2. 5. 2015.

Zovi ME Matilda

Matilda Me
Poštovane kolege, ljubitelji enigmatike i ostali posetioci bloga, imam jedno važno, možda čak i epohalno obaveštenje: napokon bez trauma možemo da vratimo identitet jednoj enigmatskoj zvezdi koja je spomenuta u prethodnom postu! Ta-ra-ra-ram (pa tuš): Mae West odsad slobodno može da bude Mej (nažalost, odavno je pokojna, pa ne mogu i njoj da saopštim radosnu vest), a i sve njene imenjakinje sa engleskog govornog poručja mogu da ponesu svoje J kad dolaze kod nas (takođe, povlačim predlog o povampirenju Mae Murray, osim ako neko njeno loše transkribovano prezime ne doživljava kao preko potreban petoslov)! 

Zar je moguće da u onolikoj Francuskoj ne postoji nijedna slavna May?! Postoji, jašta, i već decenijama čeka da je se setimo, da je primetimo, da je spomenemo kako valja, pa da lepo štucne... U postu Oprosti mi, Ketrin smo utvrdili da se grupa ay koju ne prati samoglasnik uvek čita i pravilno transkribuje kao E, te da, na primer, Raymond Kopa nije Rejmon već Remon. Međutim, poznato je da smo mi naopak narod i da obožavamo da radimo kako ne treba, pa je lako shvatiti zašto smo do onomad Mae iz engleskog prenosili kao Me, a May iz francuskog kao Mej. Trebalo je obrnuto, ali ko bi popamtio ta silna pravila, silne belosvetske izgovore, nijanse i finese... Budala, kažu, pamti, a pametan piše, i mi - strogo se držeći te parole i nastojeći da se razlikujemo od budala koje strana imena pišu u originalu, a ne umeju da ih pročitaju - brzopleto zapisujemo pogrešno, zaboravljamo ispravno, ostajemo verni navici da budemo mimo sveta i  na kraju ipak nismo budale - već budaletine.

Elem, svi smo čuli za francusku glumicu Matildu Mej (rođ. 1965). Gledali smo je u melodrami "Goli tango", u hororu "Životna sila", u Šabrolovoj drami "Dvostruka ljubav", igrala je u evropskim koprodukcijama, kao i u američkom filmskom hitu "Šakal". Ona je, dakle, glumica sa internacionalnom karijerom, a ta činjenica je verovatno i prouzrokovala transkripcionu grešku, jer je neko nekada možebiti čuo kako njeno (umetničko) prezime izgovaraju Englezi ili Amerikanci, i brže-bolje je prekrstio. Već sam negde objasnio da Englezi često ne mare za tuđ izgovor, i prema strancima se obično ponašaju kao prema osobama koje su se ranije zvale sasvim pogrešno (da ne kažem: koje nisu umele da se predstave), a to naročito dolazi do izražaja kada se sretnu sa tuđincima koji nose internacionalna imena, jer je vrlo teško ubediti ih da engleski izgovor nije jedini na svetu. Tako je Mathilda May postala Mej kod ne-Francuza (mada, treba znati da se glumci i pevači obično ne bune protiv toga, jer su po pravilu željni svetske slave; mala digresija: Zdravko Čolić je svojevremeno u Nemačkoj snimio dve singlice potpisan kao Dravco, a Josipa Lisac je krajem sedamdesetih bila spremna da se diskografski predstavi američkoj publici kao Josephine Fox). 

Sve u svemu, Mathilda May je francuska glumica, i u domovini je oduvek zovu MATILDA ME. Imalo bi smisla koristiti englesku pronuncijaciju, a onda i transkripciju, da je u međuvremenu postala holivudski superstar - ali žena i dalje živi u Parizu, i samo po potrebi napušta svoju zemlju. Zato je "francuska glumica, Matilda" definitivno najbolji opis za dosadni dvoslov ME, a ja ću prvom prilikom (i kad budem imao dovoljno prostora) staviti napomenu: pogrešno: Mej! Konačno, ako ima nevernih toma (jer su moje laičke reči - što ukrštene, što jednosmerne - nekako uvek pod sumnjom; recimo, pevam od sreće kad mi urednik ispravi Bejsinger), OVDE se mogu počastiti originalnim francuskim izgovorom.

2 коментара:

Анониман је рекао...


ПОСВЕТА МЛАЂЕМ КОЛЕГИ
Двоструки анаграм

КО ЛИ НАМ ВЕЋ ДРМА
енигматским светом?
То МАНДРАК ВЕЋ ЛОМИ
знањем и полетом.

РЕШЕЊЕ: (Погледај у огледалу!)

Поздрав од М. Пауновића

Mandrak је рекао...

Hvala. :)