30.04.2014.

Od francuskog pape do američke pite

Možebiti da sam vidovit, a da toga nisam svestan, ali svi čitaoci bloga su svedoci da sam nedavno govorio o tobožnjem imenu 12 rimskih papa. To ime na latinskom glasi Pius, te ga možemo transkribovati kao PIJUS; kod Italijana je PIO, kod Rusa PIJ (...), a kod nas PIJE, i ne postoji opravdanje za povezivanje troslova PIE sa vrhovnim poglavarem Katoličke crkve, ukoliko ne pravimo ukrštenicu na francuskom, jer je Pije jedino kod Francuza Pie. Pišući o toj pojavi, nisam mogao ni da pretpostavim da će uskoro mečka zaigrati i pred mojom kućom, tj. da će se "slučaj PIE" povampiriti tamo gde ga niko ne očekuje. No, da krenem redom...

Pre više od godinu dana, napravio sam tematsku skandinavku sa Lesli Karon, shvativši da je u mjuziklu "Amerikanac u Parizu" upravo ona odigrala glavnu ulogu. S obzirom na to da naziv filma ima 17 slova i da je nezaobilazan u monotonim molerajima, rešio sam da poređam 4 sedamnaestice, a da jedan vodoravni pojam bude njeno ime i prezime. Zapravo, pošto sam sklon komplikovanju života, želeo sam negde da uguram i njenog partnera Džina Kelija, a ponajviše mi se dopadala ideja da ga postavim vodoravno, tako da se i on ukršta sa nivelisanim uspravnim pojmovima. Međutim, kada sam utvrdio da nisam supermen (a i uzeo u obzir to da ne pravim ukrštenicu za večnost, niti za intergalaktičko takmičenje), odustao sam od Kelija i zadovoljio se staramajkom Karon.

Uspeo sam nekako da izvučem željenu kombinaciju, čak sam pronašao i izvesnu prepotopsku švedsku balerinu (Sophie Karsten), koja je na prstima uskočila u prvi vodoravni red, i procenio da sam postigao cilj. Trebalo je samo završiti ćoškove, a to me je - gle ironije - malo više namučilo. HIPOKRAT mi je, sećam se, uporno kvario zabavu, jer nisam mogao da nađem domaći opis za prinudnu skraćenicu ONR, a ispostavilo se i da KIH faktički ne postoji. Ipak, iščačkao sam nekakvu kanadsku železnicu, a KIH vispreno opisao kao: "onomatopeja kijanja", i ostalo mi je samo da kompletiram donji deo. Tražio sam neku sedmoslovnu reč koja počinje sa ĆURA, i pošto mi se nije dopalo kako zvuči ćuranić (adekvatnije bi bilo čurančić), opredelio sam se za zastareli deminutiv, proverio da li zvanično postoji,  i upisao ĆURANČE. Rezultat je izgledao ovako:


Kao što vidimo, u donjem desnom uglu stoji PIE. Zašto sam stavio baš P? Pa, nisam mnogo razmišljao, jer sam tokom studiranja, nevesele stručne prakse, a onda i tokom tužnog stažiranja, mnogo puta koristio Plučikov PROFIL INDEKS EMOCIJA, koji se u mojoj tragičnoj profesiji označava sa PIE. Taj test je, inače, kod nas toliko popularan, da bukvalno ne postoji čovek koji je bar jednom išao na neki ozbiljan razgovor za posao, a koji nije testiran baš tim instrumentom. Ako nekoga zanima, psihikus izmeren PIE kantarom može izgledati ovako:


Elem, ukrštenica je napokon objavljena u "Enigmi". Dosad, valjda, nije stigla na red od nepregledne mase prvoklasnih sastava koji već godinama stižu sa svih strana, a - kao što pomislim svaki put kada se neki moj oskrnavljeni rad pojavi u tom ili nekom drugom listu - i danas sam gorko zažalio što sam ga uopšte poslao. Zapravo, danas sam zažalio više nego ikada, jer ono što sam pronašao u SVOM sastavu - prevazilazi sve idiotluke kojima sam se - što javno, što privatno -  krvnički rugao (ovo mi je, valjda, kazna).

Pojam PIE je opisan ovako: PITA (ENG.), a onda ide dodatak: (KAKO SE PIŠE).

Još nikada u životu ni u jednoj ukrštenici nisam video ništa skaradnije. Časna reč. Ne uspevam da shvatim kome je ovakva budalaština mogla da padne na pamet (verujem da nije Tošiću, jer iako i u njegovim radovima sporadično mogu da se sretnu nonsensi, siguran sam da nije sposoban da smisli nešto ovako nenormalno). Ne znam šta bih još mogao da kažem. Sramota me je u ime cele redakcije. I... da. Slobodno mi se smejte.

Kad rešava Klajn

U listu "Enigma", najstarijem enigmatskom časopisu na Balkanu (koji nije dizajniran po ukusu kojekakvih esteta u opancima, ali ima tradiciju i višedecenijsku podršku intelektualaca), tokom 2000. godine je, povodom jubileja, objavljena serija tekstova o enigmatici, a u broju 2101 (12. 10. 2000.), mogli smo da pročitamo interesantan mini-intervju sa Ivanom Klajnom.  Klajn je na ovom blogu nekoliko puta citiran u priči o transkripciji, a nedavno je gostovao i kod Zorana Radisavljevića, te je ovo prilika da proverimo šta neko ko je enigmatama dobro poznat (a i potreban) misli o ukrštenim rečima.

NAGRADE I NAGRDE

Pišemo o najznačajnijim stvaraocima, najboljim delima, nezaobilaznim knjigama, datumima-međašima u našoj enigmatici, a posebno onima koji su u vezi sa pedesetogodišnjicom "Enigme". Osim jubilarnih, objavljujemo i analitičke, istorijski i kritički intonirane napise. Tako je naš jezikoslovac dr Ivan Klajn proanalizirao reči, definicije i rešenja u ukrštenim rečima. Duhovite opaske govore više nego jasno o "dometima", razlici između kvaliteta i kvantiteta, olakom sastavljanju i teškom rešavanju. Ležeći u bolnici, Klajn je bio prinuđen da rešava ovu "razonodu očajnika", pa je uočio da su se enigmatske publikacije "namnožile kao pečurke posle kiše" i da se proizvode serijski, u tolikom broju da se "kiosci ugibaju pod njima." 

Konstatuje da su definicije stroge, čak "smrtno ozbiljne." Da li su bar tačne? "Ne uvek", kaže Klajn. "Desi se da u bočnom kvadratiću stoji "maslac", a rešenje je "margarin". Istina je da maslac, iliti buter, kakav nam u poslednje vreme nude naše trgovine po neukusnosti mnogo podseća na margarin, ali bar po načinu proizvodnje, maslac - mlečni proizvod, i margarin - vrsta imalina za mazanje na hleb, nikako ne mogu biti sinonimi. Baraka se opisuje kao koliba. Ona može biti i tesna, i bedna, i prljava, ali sigurno nije privremena kućica od kolja, trske ili pletera, i pokrivena granjem, šibljem... Nazeb ili kijavica nikako nije isto što i KATAR, niti je kajati se METANISATI, a ni LSD nije jak otrov. Da je LSD štetan - štetan je, ali dozvolite: droga je droga, a jaki otrovi su arsenik, strihnin, cijankalijum i njima slični... 

"Skandinavisti" kubure sa definisanjem reči, ali im je još veća muka da uopšte nađu pogodnu reč za ukrštanje. Kada je ne nađu - oni je izmisle! Tako imate: ARENANT* (kobajagi "borac u areni"), IDOLIZAM** ("idolopoklonstvo"), TROPIKA ("tropska oblast"), SAGLAS ("saglasnost"), REPRESIRATI*** ("vršiti represiju"), ISKROĆATI**** ("iseći, raskomadati" - možda u nekom dijalektu, ali ne i u književnom jeziku). Neki autori traže spas u stranim rečima... Ali, kakvim? Za "bioskop" dobijemo rešenje SINEMA, a četvoroslovna reč opisana kao "dadilja (str.)" glasi NERS! Niko nema ništa protiv tuđica koje se zaista upotrebljavaju u srpskom jeziku, ali da li ste ikada čuli i najvećeg snoba da kaže: "Moja ners me je često vodila u sinema?!"

Klajn je tada odlučio da zuri u plafon, umesto da rešava takve skandinavke. Zato, dragi čitaoci-rešavači, tražite greške, nonsense i sve ono što ukrštenice čini težima. Izabraćemo najgoreg sastavljača i najgore delo, i tako se boriti za kvalitet u enigmatici, za lepotu našeg jezika i veći užitak u "Enigmi". Vas ćemo nagraditi lepim i korisnim nagradama. 
D.U.

* Reč ARENANT je zabeležena u "Rječniku stranih riječi" Anića, Nikole Klaića i Domovića. U leksikonu Milana Vujaklije ne postoji, kao ni u rečniku Bratoljuba Klaića.

** IDOLIZAM je pojam koji se sreće u psihologiji ličnosti, precizno: u Eriksonovoj teoriji (to je jedan od 2 osnovna rituala u prvoj fazi razvoja; obično se označava kao "obožavanje heroja", a kada se prepeva, "idolatrija" je sasvim adekvatan telegrafski opis).

*** REPRESIRATI postoji  u Prometejevom rečniku.
**** ISKROĆATI, kao svršeni vid glagola KROĆATI, nalazimo u Rečniku SANU.

29.04.2014.

Siguran si da nije Rebeka?

Juče sam bio u prilici da posmatram jednog prosečnog (da budem precizan: jedva prosečnog) rešavača, koji se je dobrovoljno prijavio za suočavanje sa jednom skandinavkom - čim je saznao ko je autor. Skandi je objavljena u poslednjoj "Alo razbibrizi", rešavač je moja rođaka, a autor sam ja.

Kao sastavljač, uvek imam na umu sasvim prosečnog rešavača. On mora da zna za ERAR, IRIS, AJET (...), jer su takvi pojmovi enigmatska tablica množenja. Niti autor može da ih izbegne prilikom kombinovanja, niti redovni rešavači mogu da ih ne prime k znanju, pa ni nama, ni njima ne smetaju - ukoliko ne ugrožavaju sadržinu. Jedna prosečna ukrštenica, po mom mišljenju, treba da sadrži makar mali procenat neočekivanog leksičkog materijala, pri čemu notorne poštapalice postaju sredstvo za otkrivanje i saznavanje. Ako zamislimo ukrštenicu koju bukvalno svako bez po muke može da odgonetne, a prosečan rešavač može da je popuni mehanički - to definitivno nije prosečan sastav.

Enigmatski autor se, u principu, obraća širokoj publici. Međutim, pitanje je da li se obraćamo svima ili, ipak, samo širokoj enigmatskoj publici?! Taj momenat je veoma važan, jer u prvom slučaju sve gore rečeno ne važi: od autora se tada ne očekuje prosečan rad, već sastav namenjen početnicima (veoma je moguće da na nivou opšte populacije  između pojmova "prosečan rešavač" i "enigmatski početnik" stoji znak jednakosti). U drugom slučaju, lako nam se može desiti da uvredimo rešavača banalnim i "izlizanim" rečima, ukoliko skliznemo ispod srednjeg nivoa težine. Pošto ja smatram da su ukrštene reči prevashodno namenjene pasioniranim konzumentima ove enigmatske vrste, nikada nisam bio u iskušenju da napustim predstavu idealnog prosečnog rešavača, i čak i kada sastavljam za tiražni, neenigmatski list - obraćam se njemu (mogu da spustim kriterijum za stepen ili dva, ali ostajem u zoni proseka).

Elem, juče sam uživo mogao da proverim koliko sam u pravu, i da, prisustvujući rešavanju jedne svoje prosečne ukrštenice, slušam simultane (i više nego iskrene) komentare rešavača. Rezultat izgleda ovako:



Crvena su sva polja koja su rešena bez velikog napora. To je, otprilike, 75 %, a upravo sam to i želeo: da prosečan rešavač lagano ispuni do 85 % (s obzirom na to da se u ovom slučaju zaista radi o nekome ko nema kontinuitet u rešavanju, misija je ostvarena). Početnik bi, mislim, gurao do 50 ili čak 60 %, ali to sada nije od značaja. Kako je protekao prvi deo? Upisuje: PROGRAM, RPA, GA, MATERIJAL, PREGIB, OG. Onda stiže do opisa "Režiser, Džon" i kaže: "Gde li si našao ovog?", pa sumnjičavo vrti glavom. "Pevač Stivens? Svašta! Gde peva taj?" Ja sležem ramenima, čekam nastavak, i čujem: "Staro ime radona!", pa još jednom, glasnije: "Staro ime radona, ej! Pa, odakle ja to mogu da znam?!" Onda prelazi na donji deo, upisuje: JARENJE, RAK, EKSPLOATATOR, IZBATINATI, a onda zbunjeno i pomalo ljutito kaže: "Ovde ti nešto ne valja. Imaš OA, to ne može." Ja klimam glavom i jamčim da je sve u redu, ali vidim da sam već pod sumnjom. Onda piše ISTERATI, pa razmišlja, upisuje KOTARI, ANEMIJA, zaključuje da se voditeljka zove ANA, ali shvata da može biti i Mitić i Matić, pa to ostavlja za kasnije... Pita: "Je l' može ova da bude Alba?!" Potvrđujem i primećujem zadovoljstvo usled otkrića. Onda opet gleda ono "OA": "Pisarnica, pa još na francuskom?! Mnogo si mi ti pametan". Vrti glavom i gunđa: "Znam za ovu Falači, stao mi mozak... ovde je ZAVIJUTAK... samo, ne valja ti opis. To nije isto što i vijuga!" Kažem da je u pravu, podstičem nastavak akcije. Prelazi na donji desni deo, upisuje ANKARA, ARA, umesto CI - KI, RAČVA, pa razmišlja... Ironično čita naglas: "Državna šuma za seču! Opet na francuskom... Čekaj, je l' ovo ukrštenica za Francuze?" Ja objašnjavam da to svaki rešavač mora da zna, a vidim da nisam baš ubedljiv... Gleda prvi uspravni pojam i pokušava da otkrije naziv filma, ali kompletira samo prvu reč: "Mnogo ti je teško ovo, znaš! Šta to može da bude poslednje, a da se zove KAR?" Tako ulazimo u drugu fazu, jer uviđam da je vreme za intervenciju (zelena polja).

Kažem: "Nije kar. Car." -"Aha, poslednji car... KINESKI!" Kod TURBINE želi da upiše početno D, pa opet reagujem... Umesto MADŽARKA preliminarno stavlja MORAVKA, a onda gleda glumicu sa slike i pobedonosno kaže: "REBEKA!" Negiram i skrećem pažnju na moravku... Gleda me u čudu: "Stvarno nije Rebeka?! Meni baš ide to ime uz ovo Alba... Siguran si da nije Rebeka?" Vrtim glavom... "Mađarka? I, šta, ova se zove ĐESIKA? Kažem ti ja da si nešto pogrešio!" Objašanjavam da može i DŽ, nerado prihvata objašnjenje, i nervozno gleda šta je ostalo gore... Kompletira reč TELEKSI, upisuje ABELAR, pokušava da pogodi ime pevača Stivensa, pa odustaje, i kaže: "Ovo staro ime radona niko živ ne zna! A, pazi ovo: ždrebe arapskog konja! Pisarnica na francuskom, predvorja na latinskom... Ko li tebe pušta da praviš ovo?!" To poslednje je, naravno, rečeno u šali (ali, u svakoj šali ima samo malo šale), pa je moj rešavač definitivno odustao i ultimativno zahtevao da izdiktiram nedostajuća slova (žuta polja).

Dakle, moj "jedva prosečan" rešavač nije bio baš oduševljen, ali ja sam bio vrlo zadovoljan. Neko ko samo malo bolje barata našim fondom poštapalica, tj. neko ko je stvarno prosečan, sigurno ima u malom mozgu pojmove KET, ANALE, AČE, a onda i NITON, VARIĆAK, ATRIJUM. Šta mu je ostalo? Pa, možda ništa, a možda slovo ili dva - tek da se ne uobrazi i prerano pomisli da je nadrastao autora. U svakom slučaju, ako se i on nije pitao ko li me je pustio to da radim, računam da ga nisam razočarao.

27.04.2014.

Enigmotranskripcija

Na bazi prethodnih postova o transkripciji, a na Rešadov predlog, napravljen je abecedni popis ličnosti sa pogrešno ili diskutabilno transkribovanim imenima/prezimenima. Ukoliko neko želi da se podseti šta je rečeno npr. o REMONU, potražiće REJMON KOPA. Objašnjenja su data lapidarno, sa oznakama: pogrešno, ukorenjeno, bolje, neizvesno ili ispravno. Tamo gde stoji "pogrešno", naveden je ispravan oblik, a gde god je bilo moguće sačuvati reč koju u konkretnom slučaju treba odbaciti, navedeni su predlozi. Recimo, REJMON odbacujemo kao ime fudbalera Kope, ali možemo nastaviti da koristimo taj oblik kao ime izvesnog pisca Grejsa. Uz to, navedeni su i ostali mogući oblici sa primerima: RAJMON, RAJMOND i REJMOND. Uz oznaku "ukorenjeno" stoje i konkretni predlozi za korišćenje ispravne varijante (DIRK Bogard je ukorenjeno, ali DERK možemo koristiti u nekoj drugoj kombinaciji). "Bolje" znači: možemo upotrebljavati oba navedena oblika, s tim što, naravno, prednost ima onaj koji je preporučen kao bolji. Postoji nekoliko neizvesnih slučajeva (katalonska imena), a date su i spomenute kombinacije čiji pogrešni dubleti nisu široko rasprostranjeni, i tu piše samo "ispravno".

Dakle, to su nove informacije koje nam mogu biti od koristi. Pojedina imena nisu previše poznata, ali mogu nadoknaditi neke škartirane varijante. Recimo, ako treba da eliminišemo ENAN u korist ispravnog oblika ENEN kod teniserke Žistin, ne moramo odbaciti samu reč, kad već postoji relativno poznata pevačica sa prezimenom ENAN. Važno je uočiti da, ako proveravamo npr. "slučaj Enan", ne tražimo prezime pod E, već čitavu neispravnu, ali svima poznatu kombinaciju ŽASTIN ENAN pod Ž (jer su ličnosti poređane po imenima). Ako proveravamo "slučaj Biti", objašnjenje ćemo naći pod V(oren), "Plaćido" pod M(ikele) itd.

Još uvek nije neophodno napraviti dokument koji će ličiti na pravi rečnik, jer smo u fazi prikupljanja bitnih informacija i predloga, ali ukoliko i vi uzmete učešće, jednoga dana možemo imati interni enigmatski rečnik transkripcija (to znači: možemo koristiti izvor koji smo zajednički napravili, i za sve nas će npr. Elvis biti PRISLI, a oblik PRESLI ćemo opisivati kao "engleski kantautor, Redž"). Dovoljno je da u komentarima skrenete pažnju na nespomenute ličnosti čija su transkribovana imena pod znakom pitanja, a onda ćemo udruženo naći rešenja i proširiti spisak. 



ENIGMOTRANSKRIPCIJA



Adel Adkins – ispravno.
Adrijano ĆELENTANO – ukorenjeno; ispravno: ČELENTANO/Celentano: Bernardo ČELENTANO (italijanski slikar realista).
Ajk TARNER – ukorenjeno; vidi: Tina Tarner.
Aki KAURISMAKI – bolje: KAURISMEKI/Kaurismäki.
Al PAĆINO – ukorenjeno; ispravno: PAČINO/Pacino.
ALAN Prost – pogrešno; ispravno: ALEN/Alain.
Alesio ĆERĆI – pogrešno; ispravno: ČERČI/Cerci.
Ali MEKGROU – pogrešno; ispravno MEKGRO ili MAKGRO/Macgraw.
Amori DIVAL – ispravno. Duval iz francuskog transkribujemo kao DIVAL. Duvall iz engleskog prenosimo kao DUVAL (Robert Duval).
ANA Hatavej – ispravno u slučaju: Šekspirova supruga/Anne Hathaway. Američka glumica Anne Hathaway  je EN Hatavej.
ANDRŽEJ Vajda – pogrešno; ispravno: ANDŽEJ/Andrzej.
ANĐELA Baset – pogrešno; vidi: Anđela.
ANĐELA/ANĐELINA/ANĐELIKA – pogrešno; ukoliko je ličnost sa engleskog govornog područja, ispravno: Andžela/Angela, Andželina/Angelina, Andželika/Anjelica.
ANĐELIKA Hjuston – pogrešno; vidi: Anđela.
ANĐELINA ŽOLI – pogrešno. Za ime vidi: Anđela. Jolie je bolje transkribovati kao DŽOLI, ali nije pogrešno koristiti ni francusku varijantu ŽOLI, s obzirom na poreklo prezimena.
Antoni IDN – ukorenjeno; ispravno IDEN/Eden: Barbara Iden (američka glumica i pevačica), Iden Šer (američka glumica) itd. Takođe, Idn može ostati ANTONI/Anthony, dok njegove imenjake transkribujemo kao ENTONI (Perkins, Kvin, Hopkins itd).
Antonio MAĆADO – ukorenjeno; ispravno: MAČADO/Machado: Alisija Mačado (venecuelanska glumica, fotomodel i bivša Mis Univerzuma), Manuel Mačado (španski pesnik) itd.
ARMAN Asante – pogrešno; ispravno ARMAND/Armand. ARMAN možemo koristiti kao prvo ime kardinala Rišeljea, Silven Arman (francuski fudbaler) itd.
Art BAČVOLD – pogrešno; ispravno: BAKVOLD/Buchwald.
ARTIR Rembo – bolje internacionalno: ARTUR/Arthur. ARTIR: franc. voditelj i zabavljač.
Ava Gardner – ispravno.
BARBARA STREJSEND – pogrešno; ispravno: BARBRA, bolje: STRAJSEND/Barbra Streisand.
BEDRŽIH Smetana – pogrešno; ispravno: BEDŽIH/Bedřich.
Bendžamin BRITN – ukorenjeno; ispravno BRITEN/Britten: Džejms Briten (engleski botaničar), Teri Briten (engleski kantautor) itd.
Bert REJNOLDS – ukorenjeno; ispravno RENOLDS/Reynolds: Džošua Renolds (engleski slikar), Rajan Renolds (kanadski glumac) itd.
BET Dejvis – pogrešno; ispravno: BETI/Bette. BET: Bet Midler (američka pevačica i glumica), Bet Gibons (engleska pevačica) itd.
Bob FOS – pogrešno; ispravno: FOSI/Fosse. FOS/Foss: Elit Fos (danski glumac), Brajan Fos (engleski psiholog), Sem Volter Fos (američki pesnik) itd.
BUFALO Bil – ukorenjeno; ispravno: BAFALO/Buffalo, možemo koristiti geografski pojam (grad u Njujorku).
Čarls LAMB – pogrešno; ispravno: LAM/Lamb (prema Prćiću, ukorenjeno: LEM). LAMB/Lambe: Lorens Moris Lamb (kanadski paleontolog).
ĆAVI ERNANDES – ne postoji standard za katalonski/Xavi, po knjizi se transkribuje iz španskog kao Chavi: ČAVI, u praksi se koristi Ć. Hernández se transkribuje isključivo kao ERNANDEZ. ERNANDES/Hernandes: Danijel Ernandes (brazilski džudista), Klodovil Ernandes (brazilski modni dizajner).
ĆIĆARITO – bolje po knjizi: ČIČARITO/Chicharito. U praksi se koristi Ć.
ĆIĆOLINA – ukorenjeno; ispravno: ČIČOLINA/Cicciolina.
ĆIRO Ferara – ukorenjeno; ispravno: ČIRO/Ciro: Čiro Sirinjano (italijanski fudbaler), Čiro Adolfi (italijanski barokni slikar) itd.
ĆO-ĆO-SAN – ukorenjeno; ispravno: ČO-ČO-SAN/Cio-Cio-San ili Cho-Cho-San.
Debora KER – ukorenjeno; ispravno KAR/Kerr.
Dejvid BOUVI ukorenjeno; ispravno BOUI/Bowie: Lester Boui (amer. džez trubač), Entoni Boui (ex amer. košarkaš) itd.
Dejvid DUHOVNI – pogrešno; ispravno: DUKOVNI/Duchovny.
Didije DEŠAMP – pogrešno; ispravno: DEŠAN (po Klajnu) ili DEŠAM/Deschamps.
Dijego Lainez – ispravno. I Lainez i Laynez transkribujemo kao LAINEZ.
DIRK Bogard – ukorenjeno; ispravno: DERK/Dirk: Derk Benedikt (američki glumac).
Dominik ŽIZEN – pogrešno; ispravno GIZIN/Gisin.
Dru BARIMUR – pogrešno; vidi: Etel Barimur.
Džef BRIDŽIS – pogrešno; ispravno BRIDŽIZ/Bridges.
DŽEJMS MEJSN – ukorenjeno; ispravno MEJSON/Mason: Nik Mejson (bunjar grupe „Pink Flojd“), LI Mejson (engleski fudbalski sudija) itd.
Džejn BIRKIN – ukorenjeno; ispravno: BERKIN/Birkin: Čarls Berkin (engleski pisac horor priča).
Džejn SEJMUR – pogrešno; ispravno: SIMOR/Seymour. SEJMUR ne postoji, ali se u krajnjoj nuždi može koristiti kao prezime engleske kraljice Džejn Simor, treće žene Henrija VIII, s obzirom na ukorenjenost.
DŽEMS – dozvoljeno prema Klajnu, bolje: DŽEJMS/James
DŽILBERT – pogrešno; ispravno: GILBERT/Gilbert. DŽILBERT ne postoji!
Džilijan Anderson – ispravno.
DŽOAN BAEZ – ukorenjeno; vidi: Džoan Kraford.
DŽOAN KOLINS – ukorenjeno; vidi Džoan Kraford.
DŽOAN KRAFORD – ukorenjeno; po knjizi: DŽOUN KROFORD/Joan Crawford. DŽOUN: Džoun Didion (američka književnica), Džoun Benoa (američka maratonka) itd. Za Kroford vidi: Sindi Kraford.
DŽOAN VUDVORD – ukorenjeno; po knjizi: DŽOANA VUDVARD/Joanne Woodward.
Džon Foster DALS – ukorenjeno; ispravno: DALES/Dulles: Alen Dales (raniji amer. diplomata).
Džozef KOTN – ukorenjeno; ispravno KOTEN/Cotten: Elizabet Koten (američka bluz pevačica).
Džuli ENDRJUS – pogrešno; ispravno: ENDRUZ/Andrews, prema Prćiću. Prema Klajnu, dozovoljen je i oblik ENDRUS.
Džulijan Mur – ispravno.
ĐINA Dejvis – pogrešno; ispravno: DŽINA/Geena.
ĐINA Geršon – pogrešno; ispravno: DŽINA/Gina.
ĐINA ROLANDS – pogrešno; ispravno: DŽINA ROULANDS/Gena Rowlands.
ĐUZEP Gvardiola – neizvesno (katalonski). Prema izgovoru, može biti Đuzep ili ŽUZEP/Josep. Prema standardu za španski: ĐOSEP ili ŽOSEP.
Edgar VALAS – pogrešno; ispravno: VOLAS/Wallace. VALAS ne postoji. VALIS je plivački klub iz Valjeva. VOLIS/Wallis: Džon Volis (engleski matematičar).
Edi MARFI – ukorenjeno; ispravno MERFI/Murphy: Britani Merfi (ex američka glumica), Kilijan Merfi (irski glumac) itd.
Edmund (bolje: Edmond) HALEJ – ukorenjeno; ispravno: HALI/Halley. HALI/Halle: Hali Beri (ne Hale!).
EINO LEINO – ispravno; prema Pravopisu: bolje EJNO LEJNO/Eino Leino.
EKATERINA – bolje JEKATERINA ako je ime sa ruskog govornog područja; Jekaterina Velika i Katarina Velika su ravnopravni oblici. EKATERINA/Ecaterina: Ekaterina Sabo (rumunska gimnastičarka). EKATERINI/Ekaterini: Ekaterini Tanu (bivša grčka sprinterka). EKATARINA se sreće samo u nazivu grupe Milana Mladenovića „Ekatarina Velika“.
ELI VALAH – pogrešno; ispravno ILAJ VOLAK/Eli Wallach. VALAH: Oto Valah (nemački hemičar).
ELINOR Parker pogrešno; ispravno: ELENOR/Eleanor. ELINOR/Elinor je drugo ime: Elinor Glin (engleska književnica). 
ELEONOR Ruzvelt – pogrešno; ispravno: ELENOR/Eleanor. Eleonor(a) ne postoji na engleskom govornom podučju.
Elizabet HARLI – ukorenjeno; ispravno: HERLI/Hurley: Endi Herli (amer. bubnjar).
Elvis PRISLI – ukorenjeno; ispravno: PRESLI/Presley: Redž Presli (engleski kantautor).
Endi MAREJ – pogrešno; vidi: F. Marej Abraham.
ENDRJU – pogrešno; ispravno: ENDRU/Andrew. ENDRJU ne postoji.
Erika JONG – pogrešno; ispravno: DŽONG/Jong; JONG: Najdžel de Jong (nemački fudbaler).
Etel BARIMUR – pogrešno; ispravno: BARIMOR/Barimore. BARIMUR ne postoji.
Eva Longorija – ispravno.
EVGENIJE – ukorenjeno; ispravno: JEVGENIJ ili JEVGENIJE.
F. MAREJ ABRAHAM – pogrešno; ispravno: F. MARI EJBRAHAM/F. Murray Abraham. MAREJ/Mareilles: mesto u Francuskoj.
France PREŠERN – pogrešno; ispravno: PREŠEREN.
FRANCISKO Goja – pogrešno; ispravno: FRANSISKO/Francisco. FRANCISKO se sreće samo u ukorenjenoj transkripciji SAN FRANCISKO.
Frensis (bolje Fransis) BEKON – ukorenjeno; ispravno BEJKON/Bacon: Kevin Bejkon (američki glumac).
GIJ de Mopasan – pogrešno; ispravno: GI/Guy. Ime GIJ ne postoji, ali postoji prezime GIJ/Guille: Ogisten Fransoa Gij (francuski slikar, nadimak: Aršigij/Archiguille).
GIJ Forže – pogrešno; vidi: GIJ de Mopasan.
Glen KLOUZ – pogrešno; ispravno KLOUS/Close.
Goldi HOUN – pogrešno; ispravno HON/Hawn. HOUN/Houn: Voli Houn (američki glumac) ili HOUN/Hone: Ivi Houn (irska slikarka).
GRAHAM – pogrešno; dozvoljeno u sintagmi Grahamov hleb, a samim tim možemo koristiti i Silvester Graham/Graham (američki nutricionista). Graham se, po Prćiću,  transkribuje kao GREJAM (po Klajnu može i Grem): Grejam Neš (engleski kantautor), Loren Grejam (američka glumica) itd.
GREJEM Grin – ukorenjeno; vidi: Graham.
GRUČO Marks – ukorenjeno; ispravno: GRAUČO/Groucho.
GRŽEGOŽ ŠETINA – pogrešno; ispravno: GŽEGOŽ SHETINA/Grzegorz Schetyna. ŠETINA: Slavica Šetina (naša književnica).
HEKTOR Berlioz – ukorenjeno; ispravno: EKTOR/Hector. EKTOR/Héctor: Ektor Kuper (argentinski fudbalski trener).
HEMFRI Bogart – ukorenjeno; ispravno HAMFRI/Humphrey možemo koristiti: Hamfri Hamf Litelton (engleski džez muzičar), Rene Hamfri (američka glumica) itd.
HOSE – ispravno. HOZE ne postoji u transkripciji (mada postoji u izgovoru). Možemo koristiti: HOZE Ferer/ José Ferrer (portorikanski glumac, oskarovac).
HUAN Miro – ukorenjeno; ispravno: neizvesno (katalonski) – ĐOAN ili ŽOAN, prema izgovoru ĐUAN ili ŽUAN.
IDA Lupino – ukorenjeno; ispravno: AJDA/Ida: Ajda Vels (afro-američka novinarka i sifražetkinja).
IGNJASIO Lojola – pogrešno; ispravno: IGNASIO/Ignacio (de Lojola). IGNJASIO ne postoji. Ignazio se iz italijanskog transkribuje kao INJACIO (fudbaler Abate, državnik La Rusa, književnik Silone). Inácio iz portugalskog transkribujemo kao INASIO (bivši fudbaler, Augusto).
ILIE Nastase – pogrešno; ispravno: ILIJE/Ilie, ali ispravno: IVICA ILIEV.
INAKI Urdangarin – pogrešno; ispravno: INJAKI/Iñaki. INAKI/Inaki: argentinski muzički producent i DJ.
Isak NJUTN – ukorenjeno; ispravno NJUTON/Newton možemo koristiti: Beki Njuton (američka glumica), Tandi Njuton (engleska glumica) itd. Takođe, Isaac se transkribuje kao AJZAK (npr. Kris Ajzak, američki roker).
ISIDORA Dankan – pogrešno; ispravno IZADORA/Isadora.
Itan HOUK – pogrešno; ispravno HOK/Hawke. HOUK/Houk: Kendan Njukom Houk (američki hemičar) ili HOUK/Hoke: Eldon Houk (američki rok bubnjar)
JAN Torp – ukorenjeno; ispravno: IJAN/Ian: Ijan Makelen (engleski glumac), Ijan Holm (engleski glumac) itd. Ian se transkribuje kao AJAN u slučaju: AJAN ZIRING (američki glumac).
JAN ZIRING – pogrešno; vidi: Jan Torp.
Jani SOININEN – bolje SOJNINEN/Soininen, prema Pravopisu.
Jari PUIKONEN – bolje PUJKONEN/Puikkonen, prema Pravopisu.
JERŽI – pogrešno; ne postoji. Jerzi se iz poljskog uvek transkribuje kao JEŽI.
JIRA – ispravno, ali ne uz opis "češko muško ime". JIRA/Jira: Milan Jira (češki kompozitor).
JIRI – ispravno, ali ne uz opis "češko muško ime". JIRI/Jüri: Jiri Tarmak (bivši estonski skakač uvis).
Kaunt BEJZI – pogrešno; ispravno BEJSI/Basie. Takođe, nije Širli Bejzi već BESI/Bassey. BEJZI ne postoji.
Kejt BLANŠET – pogrešno; ispravno BLANČET/Blanchett.
Ketlin TARNER – ukorenjeno; vidi: Tina Tarner.
KETRIN DANEV – pogrešno; ispravno: KATRIN DENEV/Catherine Deneuve. DANEV: Stojan Danev (bugarski državnik).
KIANU Rivs – bolje KIJANU/Keanu.
Kim BEJSINDŽER – pogrešno; ispravno: BEJSINGER/Basinger.
Kimi RAIKONEN – bolje: REJKENEN/ Räikkönen, prema Pravopisu.
KIRK Daglas – ukorenjeno; ispravno: KERK/Kirk: Mark Kerk (američki državnik), Džordž Kerk Taunsend (američki ornitolog) itd.
Kirsten Danst – ispravno.
KIRSTI ELI – bolje KERSTI ALI/Kirstie Alley.
Klerk (bolje Klark) GEBL – ukorenjeno; ispravno GEJBL/Gable: Džun Gejbl (američka glumica), Den Gejbl (ex američki olimpijski rvač) itd.
Kolin FIRT – bolje FERT/Firth. FIRT/Fürth: grad u Bavarskoj.
Kristofer (Kristof) LAMBERT – pogrešno; ispravno: LAMBER/Lambert. LAMBERT/Lambert: Riki Lambert (engleski fudbaler).
Kšištof Kješlovski – ispravno.
LAJAM Nison – pogrešno; ispravno: LIJAM/Liam. LAJAM ne postoji.
Lajonel BARIMUR – pogrešno; vidi: Etel Barimur.
Lana TARNER ukorenjeno; vidi: Tina Tarner.
Lari BIRD – pogrešno; ispravno: BERD/Bird.  BIRD/Beard: Tanoka Bird (bivši američki košarkaš), Džim Bird (amer. džez pijanista) itd.
Lolita DAVIDOVIČ – neizvesno. Po ocu je Davidović, a po Prćiću ne.
Luis OKANA – pogrešno; ispravno: OKANJA/ Ocaña. OKANA je naziv knjige Marice Popović.
LUIS Si Kej – pogrešno; ispravno: LUJ/Louis.
LUJ Armstrong – ispravno, kao i LUIS/Louis.
Majkl ĆIMINO – ukorenjeno; ispravno: ČIMINO/Cimino.
MALKOLM KEMPBEL – pogrešno; ispravno: MALKOM KEMBEL/Malcolm Campbell. MALKOLM ne postoji. Za KEMPBEL vidi: Naomi Kempbel.
MARGARET DIRA – pogrešno; ispravno: MARGERIT DIRAS/Marguerite Duras.  DIRA/Duras: Kler de Dira (francuska književnica iz XIX veka).
Marsel DIŠAM – neizvesno; po Klajnu bolje: DIŠAN/Duschamp.
Mati Nikenen – ispravno.
ME VEST – ukorenjeno; ispravno MEJ/Mae: Mej Kvestel (američka glumica), Vanesa-Mej (violinistkinja) itd.
MIA Borisavljević – ispravno (dozvoljeno prema Pravopisu).
MIA Farou – ukorenjeno; dozvoljeno prema Pravopisu/Mia.
Mika HAKINEN – ukorenjeno; prema Pravopisu: HEKINEN/ Häkkinen.
Mikele PLAĆIDO – ukorenjeno; ispravno: PLAČIDO/Placido: Plačido Konstanci (italijanski barokni slikar).
Miki RURK – bolje RORK/Rourke.
MENA Suvaripogrešno; ispravno: MINA.
MIRNA Loj – ukorenjeno; ispravno: MERNA/Myrna: Merna Fej (američka glumica), Merna Samers (gospel pevačica) itd.
Naomi KEMPBEL – pogrešno; ispravno: KEMBEL/Campbell. KEMPBEL ne postoji.
NIA Vardalos – bolje NIJA; po analogiji sa MIA – dozvoljeno/Nia.
Nik NOLT – pogrešno; ispravno: NOLTI/Nolte.
NIV KEMPBEL – pogrešno; ispravno: NEV KEMBEL/Neve Campbell. NIV/Niamh: Niv Kavana (irska pevačica, pobednica ESC ’93).
Odi MARFI – ukorenjeno; vidi: Edi Marfi.
ODRI TATU – pogrešno; ispravno: ODRE TOTU/Audrey Tautou.
PABLO KAZALS – ukorenjeno; ispravno: PAU KASALS/ Pau Casals. Casals se nikada ne izgovara sa srednjim S, ali naš Pravopis dozvoljava samo takvu transkripciju.
PIA Zadora – bolje PIJA; po analogiji sa MIA – dozvoljeno/Pia.
Piter BOGDANOVIČ – neizvesno. Po ocu je Bogdanović, a po Prćiću ne.
Rabindranat TAGORE – ukorenjeno; bolje TAGOR.
Radko Polič – ispravno.
REJMON Kopa – pogrešno; ispravno: REMON/Reymond. U Francuskoj ne postoji ni Rejmon, ni Rejmond. RAJMON/Raymon: Rajmon van Emerik (holandski fudbaler); REJMON/Raymon: Rejmon Grejs (američki pisac); RAJMOND/Raimond: Rajmond Auman (bivši nemački fudbaler); REJMOND/Raymond: Rejmond Čandler (američki krimi-pisac).
Rene GIJ Kadu – pogrešno; vidi: GIJ de Mopasan.
RIALDA Kadrić – ispravno (ali pogrešno prema Pravopisu).
Robert Duval – ispravno; vidi: Amori Dival.
ROŽE Federer – pogrešno; ispravno: RODŽER/Roger.
SANTJAGO Kanjizares – ukorenjeno; bolje: SANTIJAGO/Santiago prema Pravopisu. Možemo koristiti: Santijago Bernabeu (bivši španski fudbaler), Santijago Kalatrava (španski arhitekta).
Semjuel (bolje: Samjuel) MORZE – ukorenjeno; ispravno: MORS/ Morse, možemo koristiti: Beri Mors (englesko-kanadski glumac), Dejvid Mors (američki glumac), Ela Mej Mors (amer. pevačica) itd.
Sepo RATI – ukorenjeno; prema Pravopisu: RETI/Räty. RETI/Réti: Rihard Reti (raniji češki šahista).
Sergej BUBKA – bolje BUPKA, prema Klajnu.
SERHI Brugera – pogrešno; ispravno: neizvesno – SERŽI ili SERĐI. SERHI ne postoji, jer je to katalonsko ime i uvek se čita na katalonski način.
Serhio Buskets – ispravno.
Sibil ŠEPARD – ukorenjeno; ispravno: ŠEPERD/Shepherd. ŠEPARD/Shepard: Vonda Šepard (američka glumica i pevačica), Alan Šepard (američki astronaut). ŠEPERD (Shepherd): Keni Vejn Šeperd (američki bluz gitarista).
SIGURNI Viver – pogrešno; ispravno: SIGORNI/Sigourney.
Sindi KRAFORD – ukorenjeno; ispravno: KROFORD/Crawford možemo koristiti: Džamal Kroford (američki košarkaš), Lavel Kroford (američki stendap komičar)
SJU Lajon – ukorenjeno; ispravno SU/Sue možemo koristiti Su Perkins (engleska komičarka), Su Taunsend (engleska književnica) itd.
Spenser TRASI – pogrešno; ispravno TREJSI/Tracy; TRASI možemo koristiti:  Antoan Destit de Trasi (francuski filozof, izumitelj termina „ideologija“).
Stiv MEKVIN – ukorenjeno; ispravno: MAKVIN/McQueen: Aleksander Makvin (engleski modni kreator), Stiv Makvin (engleski režiser) itd.
ŠENON Doerti – pogrešno; ispravno ŠANEN/Shannen. ŠENON: Šenon Tvid (kanadska glumica), Šenon Viri (amer. glumica), Šenon Leto (američki roker, Džaredov brat) itd.
Širli BEJZIpogrešno; vidi: Kaunt Bejzi.
Širli MEKLEJN – ukorenjeno; ispravno: MAKLEJN/McLean: Ficroj Maklejn (škotski vojnik i pisac, uzor za lik Džejmsa Bonda).  ŠIRLI/Shirley je ukorenjeni oblik imena, bliže sistemu: ŠERLI (roman Šarlot Bronte).
TIA KARERE – bolje TIJA; po analogiji sa MIA – dozvoljeno/Tia. Carrere se transkibuje kao KARER.  KARERE/Carrere: Edvard Karere (meksički art direktor, oskarovac).
Tina TARNER – ukorenjeno; ispravno TERNER/Turner: Sofi Terner (engleska glumica), Ejdan Terner (irski glumac) itd.
Tomi MAKINEN – ukorenjeno; prema Pravopisu: MEKINEN/Mäkinen.
Uma TURMAN – ukorenjeno; ispravno TERMAN/Thurman. TERMAN/Terman: Luis Terman (američki psiholog).
VAINO Lina – neispravno; ispravno: VEJNE ili VEINE/ Väinö.
VALTER Skot – ukorenjeno; ispravno: VOLTER/Walter možemo koristiti kao pravo ime Volta Diznija, ili kao transkripciju francuskog Voltaire (filozof Fransoa Mari Arue Volter).
VEIKO Huovinen – bolje: VEJKO/ Veikko, prema Pravopisu.
VILBUR Rajt – ukorenjeno; ispravno VILBER/Wilbur možemo koristiti: Vilber Smit (južnoafrički književnik), Ričard Vilber (američki pesnik) itd.
Vilijam HART – pogrešno; ispravno: HERT/Hurt. HART/Hart: Roksen Hart (američka glumica), Džo Hart (engleski fudbalski golman) itd.
VILJEM TEL – ukorenjeno; ispravno: VILHELM Tel/Wilhelm.
VINSENT Kasel – pogrešno; ispravno: VENSAN/Vincent.
Vistan Hju ODN – ukorenjeno; ispravno ODEN/Auden: Džordž Ogastus Oden (engleski fizičar); ODEN/Oden: Greg Oden (američki košarkaš).
VIVIJAN Li – pogrešno; ispravno: VIVIJEN/Vivien. VIVIJAN/Vivian: Vivijan Vens (američka glumica), Vivijan Čerijot (kenijska sprinterka).
Vlado GEORGIEV – ispravno (ali pogrešno prema Pravopisu).
Voren BITI – ukorenjeno; ispravno: BEJTI/Beatty. Beatty se obično transkribuje kao BITI: Ned Biti (američki glumac).
ŽAKLIN BIZE – pogrešno; ispravno: DŽEKLIN BISET/Jacqueline Bisset.
ŽASTIN ENAN – pogrešno; ispravno: ŽISTIN ENEN/Justine Henin. ŽASTIN ne postoji. ENAN/Enan: Suzan Enan (engleska pevačica).
ŽAUME – neizvesno (katalonski). U literaturi se sreće varijanta ĐAUME (Aragonski kralj).