Iako je njegov koncept bio baziran na tezi "riječ mora u narodu da se rekne" što je vodilo bespoštednom odstranjivanju narodu nepoznatih reči iz dotadašnjeg srpskog književnog jezika, Vuk Karadžić je, zapravo, morao da odstupi od svog folklorizma već pri prevođenju Novog zavjeta.* Prevodio je sa ruskoslovenskog, uz orijentaciono korišćenje evropskih prevoda, a pomagao mu je Jernej Kopitar (i sporadično Franc Miklošič).
Siromaštvo narodnog jezika, kao slika
duhovnog stanja i opšteg intelektualnog nivoa narodnih masa toga doba, samo po
sebi nije bilo plodno tlo za razvoj književnosti. Istina, narod je lepo i
nadahnuto umeo da peva o Marku Kraljeviću, majci Jugovića ili kralju
Vukašinu ređajući maštovite predstave i konkretne pojmove, ali je za
sveobuhvatniji književni jezik bila neophodna doza apstrakcije, a onda i
leksički instrumentarijum za izražavanje dubljih i širih, umozritelnih misli,
kako bi to rekao Mušicki.
Rečima za umozritelne misli je
bio bogat slavenosrpski jezik, no Vuk je u prvoj fazi sa gađenjem odbijao eksploataciju tog
blaga (ili "blaga", svejedno) pri oblikovanju prostonarodnog
književnog jezika. Štaviše, smatrao je i narodni jezik Srema, Banata i Bačke
(tj. Vojvodine gde je slavenosrpski i izmišljen) najgorim od
svih dijalekata usled uticaja "prosveštenog graždanstva i crkve", a
kako Meša Selimović jednom reče, isticao je da
"braća naša turskoga zakona srpski govore ljepše i od seljaka grčkoga, i od
seljaka rimskoga zakona". Uz sve to, Vuk je u polemikama toliko veličao
hercegovački iliti svoj dijalekt (i ne samo dijalekt, nego i mentalitet, rezon,
moral), da je to često bilo neukusno, a severnjacima je naročito bilo teško da
shvate i prihvate odbacivanje svih jezičkih elemenata kojih - prosto rečeno -
nije bilo u njegovom selu.
Elem, pri prevođenju Novog zavjeta, Vuk je
ipak napravio niz kompromisa. U Predgovoru je detaljno
pobrojao sve reči koje odudaraju od njegovog koncepta, a nisu mogle biti
izbegnute.
- 30 turcizama: aždaha, amajlija, adžuvan, badava, basamak, dolama,
zanat, ise, kavgadžija, kadar, kaldrma, kesa, kula, lenger, mána, neimar,
nišeste, oka, pazar, sahat, soba, sunđer, torba, fildiš, hazna, hajduk, harač,
hater, čalma, čaršija.
- 49 crkvenoslovenizama ("riječi
Slavenskijeh koje se u našemu narodnom jeziku ne govore, ali se lasno mogu
razumjeti i s narodnijem riječima pomiješati"): gonitelj, nakazatelj, revnitelj, svršitelj, spasitelj,
tješitelj, utješitelj, djevstvenik, zakonik, zastupnik, kletvoprestupnik,
muželožnik, posteljnik, prestupnik, propovjednik, srebrnik, četverovlasnik,
hulnik, hulni, proročica, licemjer, preljuba, žrtva, dobrodjetelj, jedinost,
revnost, dovoljstvo, iskustvo, jedinstvo, prvorodstvo, bližnji, mnogocjen,
grjehovni, duhovni, jedinomisleni, jedinorodni, malovjerni, neprestani,
rukotvoreni, nerukotvoreni, životni, smrtonosni, kitov, veličati, izobilovati,
žrtvovati, oblagodatiti, osjeniti, revnovati.
- 47 reči iz slavenosrpskog ("koje
su od Slavenskijeh posrbljene"): bogoborac,
bogomrzac, bogomrski, srebroljubac, strijelac, dvojezičan, jedinodušan,
nelicemjeran, krajeugalan, neblagodaran, prijatan, sujetan, svedržitelj,
sunašljednik, neuzdržnik, ljubaznica, neljubaznica, licemjerje, nevjerje,
sujevjerje, izobilje, obilje, bratoljublje, čovjekoljublje, srebroljublje,
iskušenje, nepošteđenje, obrezanje, neobrezanje, otkrivenje, otpuštenje,
pomilovanje, poučenje, protivljenje, sazidanje, uzdržanje, neuzdržanje,
nevjerstvo, proroštvo, otačanstvo, savršenstvo, kadioni, budući, skrušen, novokršteni,
novorođeni, pricijepiti.
- 84 neologizma ("nijesam čuo u narodu da se govore, nego sam ih ja
načinio; ovako bi kazao i
najprostiji Srbin, samo kad bi mu zatrebale; a može biti da ih i govore"): vikač, vrebač, gudač, izmišljač, karač,
kušač, mjenjač, prepirač, rugač, sijač, slušač, trubač, šaptač, izbranik,
osvetnik, četvrtnik, prestupnica, vinogradar, vrtar, vratarica, ćilimarski,
preljubočinac, preljubočinica, preljubočinstvo, preljubotvorni, zbornici,
zbornički, ljudokradica, posinaštvo, neznaboštvo, djevojaštvo, otpad, raspusna
(knjiga), zajedničan, smjernost, drvenost, svetost, gostoljubivost, mrtvost,
izbavljenje, izvršenje, obnovljenje, okamenjenje, opravdanje, opušćenje,
osuđenje, očišćenje, poznanje, pokajanje, pomazanje, pomirenje, poniženje,
posvećenje, posinjenje, poslušanje, neposlušanje, potvrđenje, pohođenje,
prigotovljenje, priznanje, primirenje, utvrđenje, grabljiv, neispitljiv,
neistražljiv, neosjetljiv, nepokolebljiv, neprimirljiv, nerazumljiv, nerodljiv,
opadljiv, poučljiv, praznogovorljiv, prevarljiv, raspadljiv, raspadljivost,
neraspadljiv, neraspadljivost, propadljivost, nepropadljiv, svadljiv.
Jovan Stejić (1803 -
1853), prvi srpski lekar (i veliki Vukov protivnik, ali ne iz slavenosrpskih,
već iz racionalističkih redova), u kritici prostonarodnog književnog jezika, 3
godine nakon izlaska Novog zavjeta, pobedonosno ukazuje na činjenicu da je
Karadžić takoreći na prvoj
krivini dezavuisao samog sebe,
radeći isto što i "slavjanoserbi": prepisujući i izmišljajući reči. Zapravo, Stejić
je u tome video nužnost s obzirom na raslojenost naroda, odnosno, imajući u
vidu kvalitativno različite duhovne potrebe slojeva. Naveo je spisak od više stotina reči
koje su korišćene u onom delu naroda koji je Vuk otpisao, a jednako su domaće
kao i one koje su poznate samo seljacima, te je predložio da se obavezno nađu u
narednom izdanju Rječnika (među njima su i mnogi danas sasvim obični pojmovi,
koje, eto, Vukovi seljaci nisu imali u repertoaru, pa ih je smatrao nenarodnim:
sposobnost, strogost, gordost, blagost, opasnost, jarost, podlost, nevinost,
skromnost, umnost, blagonaklonost, bezbednost (...); tužitelj, upravitelj,
žitelj, staratelj (...); neverstvo, ustrojstvo, svojstvo, prisustvo, odsustvo,
ratarstvo (...); čin, dokaz, poziv, izlog, uslov, povod, posledica itd.)
Ukratko, Vukov model je u
teoriji delimično do potpuno negirao građansku klasu i spuštao književni jezik
na konkretni ili predškolski nivo, a u praksi nije nudio rešenja za
popunjavanje šupljina. Za razliku od onog prethodnog koji
je bio razumljiv samo obrazovanima (a i njima ne baš sasvim), njegov jezik je
bio prilagođen samo nepismenima, čije su se intelektualne težnje završavale na
artikulaciji mitskih i junačkih slika (uz gusle) i na tradicionalizmu
("tako se govori i radi u mom selu"). Vukov jezik je stoga bio loše
sredstvo za razvoj književnosti (i kulture), a da nije bilo onih koji su se godinama žilavo opirali vukovcima, standardni srpski jezik bi u drugoj polovini XIX veka verovatno i doslovno postao jezik čobana, jedino podesan za dovikivanje sa brda na brdo i čavrljanje na susretima sela.
*Prvi prevod je nastao još 1819. godine, ali je Vuk 28 godina vodio rat sa vascelim pravoslavnim svetom, te je naposletku objavio privatno izdanje u Beču 1847.
2 коментара:
Pa gdje si ti ovo pronašao?!I nasmijao sam se nekoliko puta. U zadnjoj rečenici imaš pogrješnu godinu (vjerojatno je 1847.!). Zbilja nisam znao za sukobe Vuka sa svim drugima.
Ispravljeno.
Nije teško naći literaturu o Vuku, za ovih 200 godina je napisano bar 200 tona knjiga, studija, rasprava itd. U faktografskom smislu, najdraža mi je Selimovićeva studija "Za i protiv Vuka", a nije mi nedrag ni Skerlićev osvrt.
Međutim, ono što me najviše zanima u celoj priči je Vukova ličnost, način na koji se borio sa protivnicima, njegova brljivost i bandoglavost itd. Možda ću jednom, u sklopu neke šire teme, pisati o tome kako je uništio život Milovanu Vidakoviću, kako je na pasja kola izvređao Jovana Hadžića i, uopšte, kako je istrajno vitlao mačem sve dok ne razbuca prepreke. Ko god je pokušao da se rve s njim, dolazio je do istog zaključka: da će na kraju morati da kapitulira, ili kako je to Mušicki rekao (parafrazirano): "ne dao bog nikome da padne Ercegovcu u ruke." :)
Постави коментар