Jedno od osnovnih načela transkripcije iz svih jezika odnosi se na pisanje međusamoglasničkog J, što znači da naš pravopis ne podržava samoglasničke grupe IA, IE i IU. To je vrlo dobro poznato, a princip se uglavnom poštuje i u praksi, pa enigmate nemaju nedoumice u vezi sa notornim rečima stranog porekla, kao što su dijagram, vijadukt, terijer, premijer, natrijum, kriterijum itd. Takođe, J se dosledno pojavljuje i u transkribovanim geografskim i ličnim imenima, te nam Vijetnam, Vilijam, Amijen, Vivijen, Mauricijus, Kasijus itd. zvuče kao jedini mogući oblici.
U stvari, ovo pravilo se prevashodno odnosi na ćirilično pisanje, i - ukoliko koristite ovo pismo - nemate ama baš nikakvo opravdanje da napišete npr. НИAMEJ. Međutim, vremenom je princip transponovan i na srpsku latinicu, pa bi vam danas svaki ozbiljan i strog lingvista zamerio ako biste, recimo, u svoj enigmatski rad, štampan na latinici, uneli RIALTO. Ipak, pravilo se ne odnosi na složenice kod kojih je poslednje slovo prefiksa I (bi -, di - , tri -, mili -, poli -), a prvo slovo korena A, E ili U, te i na ćirilici, i na latinici treba pisati: BIATLON (od latinskog bis - dvaput i grčkog athlon - takmičenje), TRIATLON (mada se može koristiti i neknjiževna varijanta sa J), TRIANGL, MILIAR, DIAMID, POLIETILEN, DIENI, DIEDAR, TRIEDAR, POLIEDAR, DIURETIK itd.
Rialda Kadrić |
Gde je, onda, problem? Pa, postoji određeni broj neformalno transkribovanih imena koja se uporno opiru ovom pravilu, a stvar čini još ozbiljnijom činjenica da su vlasnici nekih takvih imena srpskog roda (dakle, u matičnu knjigu su upisani na ćirilici). Na primer, nekada popularna glumica Kadrić (Marija iz "Ludih godina") zove se RIALDA. Kakve god etničke asocijacije izazivalo njeno ime, reč je o srpskoj glumici, što znači da se ona zvanično zove РИАЛДА. U hipotetičkoj situaciji, prilikom popunjavanja zahteva za izdavanje lične karte, zamišljeni jezički potkovan administrativac može pokušati da ubedi Rialdu da se ona zove drugačije. Razgovor bi, otprilike, tekao ovako: - "Niste se dobro potpisali, gospođo. Nedostaje vam J". - "Odlično sam se potpisala i ništa mi ne nedostaje". - "Ne, ne... Ne može tako. Vi se, po važećem pravopisu, zovete Rijalda!" - "Ne, ja se po želji kuma/roditelja zovem Rialda, i baš me briga za pravopis!". To je poenta: neki ljudi nose imena koja nisu u skladu sa pravopisnim normama, ali je pravo na jedinstveno ime, razume se, iznad pravopisa (uzgred, imao sam priliku da u romskoj populaciji sretnem imena poput: Даниел, Диана, Мариела...).
Mia Farou |
Pre skoro pola veka, film Romana Polanskog "Ro(u)zmarina beba", lansirao je u orbitu slave glumicu Farou, čije smo ime transkribovali, suprotno pravilu, kao MIA. Razlog je vrlo jednostavan: MIJA je naše često muško ime/nadimak, a jedno od najomiljenijih TV lica u tom trenutku je bio Mija Aleksić. Hrvatska glumica Oremović je nesmetano mogla da nosi ime MIA, ali su se naši pravopisci odmah pobunili, i zahtevali da budućoj supruzi Vudija Alena dodamo jedno J! Pobuna nije dala rezultate, te i danas u Pravopisu stoji: "Истрајава се, ипак, у разликовању нашег женског имена Мија (надимачког порекла, од личних имена Миомирка, Мијана и сл.) од интернационалног Миа". Dakle, ukoliko biste želeli da svom detetu date internacionalno, a ćirilično ime Mиа - administativac ne bi mogao ništa da vam prigovori, jer biste mu u suprotnom tutnuli pod nos Pravopis i prstom pokazali tačku 18 a - 1. To se, dakako, odnosi i na enigmatiku, te slobodno možete nastaviti da koristite tu troslovnu reč i u ćiriličnim izdanjima (uostalom, postoji folk pevačica koja se zove Миа Борисављевић).
Pia Zadora |
Šta ćemo sa sličnim troslovnim imenima? Nekada popularna američka glumica Zadora se u originalu zove PIA. Pošto se tako i izgovara, to bi, naravno, trebalo transkribovati kao PIJA. No, u našoj enigmatici se ustalio oblik bez J, a s obzirom na slučaj iz prethodnog pasusa, moglo bi se reći da imamo dobar alibi. Obratite pažnju: ako se dopušta zadržavanje internacionalnog oblika MIA, razumno je dozvoliti i drugim imenima tog tipa da opstanu (no, u radovima nekih enigmata se katkad može sresti i PIE, što je tobožnje papsko ime, ali treba znati da je to potpuno neispravno, jer niti je Pie originalno ime, niti postoji opravdanje za transliteraciju grupe IE; to, dalje, znači da je bivši teniser Nastase isključivo ILIJE). Često spominjemo i glumicu Karer (ne Karere!), koja se zove TIA, a odnedavno i njenu koleginicu Vardalos, čije je ime NIA. Ukoliko želite, možete koristiti TIJA i NIJA, ali, kako sam već objasnio, nećete mnogo pogrešiti ni ukoliko izostavite J iz njihovih transkribovanih imena.
Нема коментара:
Постави коментар