10. 4. 2014.

BEJTI il' ne BEJTI, pitanje je

Da vidimo čega još ima na listi engleskih transkripcija pod sumnjom, kako bismo (možda ne baš jednom za svagda, ali svakako jednom za početak) razrešili neke enigmatske dileme, i neometano nastavili ili ometano prestali da koristimo pogrešne oblike.

Ilaj Volak
Rodžer Federer
Postoji izvestan broj engleskih imena i prezimena koja se knjiški transkribuju na jedan način, ali se u konkretnim slučajevima izgovaraju drugačije. Tu nam transkripciona pravila nisu od pomoći, jer se radi o izuzecima, i zbog toga je, u principu, uvek potrebno proveriti kako se neko zove tj. kako njegovo ime zvuči u originalu (u novije vreme se koristi Internacionalna Fonetska Azbuka - IPA, a od koristi su i video snimci na kojima se vlasnici spornih imena predstavljaju). Treba znati da se pri transkripciji ličnih imena kao vrhovno pravilo uvažava činjenica da nosilac imena najbolje zna kako se zove, te smo ranije videli da je glumac Volak (čije se ime Eli obično čita i transkribuje kao ELI) zapravo ILAJ. Još je slikovitiji, a i svežiji, primer švajcarskog tenisera Federera, čije smo ime u početku prenosili kao ROŽE, verujući da nema nikakve veze sa engleskim jezikom.  I šta se onda desilo? Čovek je rekao: "Ljudi, prestanite da me zovete ROŽE! Moja majka je iz Južne Afrike, i ime mi je uvek izgovarano na engleski način: RODŽER".

Kirsten Danst
Lari Berd
Već sam govorio o blago promašenim transkripcijama imena legendarnih holivudskih glumaca, ali je mnogo toga ostalo nespomenuto. Recimo, da li ste znali da je ispravno: KERK Daglas, DERK Bogard, MERNA Loj, Džejn BERKIN itd?! IR se poslovično transliterira tj. prenosi onako kako piše (skorije: Kolin FIRT/Firth umesto ispravnog FERT, KIRSTI/Kirstie umesto KERSTI Eli, ali KIRSTEN/Kirsten Danst ipak nije KERSTEN, pošto se radi o izuzetku; IPA:/ˈkɪrstən/). Tome je išla na ruku i nekadašnja napomena u Pravopisu, prema kojoj se "IR retko sreće u imenima, pa nema ustaljenog uzusa". Zapravo, IR se veoma često sreće u engleskim imenima, a Klajn i Prćić su nas upozorili da ubuduće vodimo računa. KIRK, DIRK i ostala predratna imena nećemo dirati, a - ukoliko ste čovek od reda i zakona - poželjno je da npr. umesto BIRD koristite BERD (mada, možete biti spokojni i ako zadržite poneki noviji, ali već ukorenjen oblik sa I).

Šarlot Bronte - Šerli
Širli Meklejn
Čuvena oskarovka MEKLEJN (ili MAKLEJN, ali je o tome već bilo govora na Slavkovom blogu; link. Da podvučem: u suštini, ne grešite ako upotrebljavate MEK u prezimenima iz Amerike, ali pravite značajnu izgovornu grešku ako Britancu, Škotu ili Ircu prišijete E umesto A), zove se - ispravno transkribovano - ŠERLI (kao i nekadašnja dečja zvezda Templ). To je isto ono IR iz prethodnog pasusa (Shirley), što znači da nas niko neće smatrati neukima ukoliko zadržimo ŠIRLI. Međutim, interesantan je jedan podatak: čuveni roman Šarlot Bronte se kod nas nekada štampao pod imenom ŠERLI (u novije vreme: Širli, pod uticajem uvrežene transkripcije), pa ukoliko nekome zatreba varijanta sa E, može se poslužiti tim kuriozitetom.

Voren Biti/Bejti
Ned Biti
Brat Meklejnove, čuveni filmski Dik Trejsi, postao je poznat još krajem pedesetih. Njegovo ime smo transkribovali kao VOREN (Warren), da se ne bismo mučili sa fonetski preciznijim oblikom Uoren, a i prezime smo pročitali onako kako Pravopis zapoveda: BITI. No, ne lezi vraže... Ispostavilo se da je reč o odstupanju: gospodin se preziva BEJTI, iako nosi potpuno isto prezime kao i njegov manje čuven kolega NED BITI. Kako je to moguće? Prosto, u Vorenovom slučaju Beatty se čita sa EJ, u Nedovom sa I. Šta činiti? Pa, možda je intervencija kasno stigla. VOREN BITI zvuči nezamenljivo, ali vam, naravno, niko ne brani da koristite ispravnu varijantu.

Ida Kaminska
Ida/Ajda Lupino
Šta ćemo sa prepotopskom glumicom koju znamo kao IDA Lupino, a čije je ime, u stvari, AJDA?! Karijera pokojne gospođe se završila pre blizu 40 godina, a da nema ukrštenih reči - malo ko bi i znao za nju. Po analogiji sa njenim prekrštenim savremenicima, možemo je zadržati, ali postoji i jedno bolje rešenje, ako baš odlučimo da nezaobilazni troslovni pojam IDA opišemo kao "ime neke glumice". 1966. godine je među nominovanima za Oskara bila i poljska glumica ukrajinskog porekla IDA KAMINSKA. Dakle, umesto opisa: "glumica Lupino" možemo koristiti "glumica Kaminska" i biti sigurni da se njeno ime čita baš tako kako piše (mada su, vrlo verovatno, i nju u Americi zvali Ajda). Takođe, teško je doneti ispravnu odluku u vezi sa Deborom KER (Kerr). Njeno prezime se, mimo svih pravila, čita: KAR (IPA:/kɑr/), i tu uopšte ne postoji dilema tipa: da li je A ili, ipak, E? Reč je o potpuno čistom A, ali to niko nije mogao znati u vreme kada je bila popularna na našim prostorima. Pošto je i njena karijera odavno završena, mislim da nije veliki greh sačuvati staru transkripciju.

Vivijen Li
Vivijan Vans
Što se nezaboravne Skarlet O' Hare tiče, nije zgoreg podsetiti da je njeno ime Vivien Leigh. Pravio sam jednom duplericu sa dvostrukim oskarovkama, a polupismeni kvaziurednik (ili kvazizamenik kvaziurednika, svejedno) je našao za shodno da preinači VIVIJEN u VIVIJAN. Ne znam kako transkribuju popovi i raspopi, ali normalan svet ime gospođe LI izgovara i piše sa E. Pri tom, slučaj je toliko čist da je neshvatljivo kako je ikome palo na pamet da izvrši operaciju zdravog organa: EN se jedino u francuskom može čitati kao AN (i to, kao što smo videli, ne uvek). Ukoliko vam, ipak, zatreba varijanta sa A, setite se da postoji samo jedna iole poznata ličnost čije je ime VIVIJAN - to je glumica Vivijan Vans/Vivian Vance (prema Prćiću, ukorenjeno: Vens). Modna kreatorka Vestvud (Westwood) se zove Vivienne, što transkribujemo potpuno isto kao ime glumice Li.

Ana Hatavej
Džulijan Mur
Nedavno se na Vikipediji pojavio jedan biser: neko ko blanko prihvata sve što piše u Prćićevom rečniku - veli da se Julianne Moor (inače, jedna od mojih omiljenih glumica) zove DŽULIJANA. Aman, otkud A na kraju? Ako je neznani vikipedijanac hteo da prevede njeno ime, mogao je lepo da napiše Julijana, pa da se svi smejemo (uzgred, da li ste znali da je u prošlom veku u Novom Sadu  štampan "Faust" pod imenom "Šaka", a kao autor je potpisan Jovan Vukohod Božić?!). Ovako je smešno samo "prevodiocu", a možda i Prćiću, koji je postulirao: "Julianna; Julianne /DžUliAna/ Džulijana". Dakle, predložena transkripcija se odnosi na prvi dublet, gde imamo završno A, a glumica Mur može biti samo DŽULIJAN. Zapravo, Amerikanci njeno ime izgovaraju kao DŽULIJEN tj. DŽULI + EN. To EN/Anne može biti i samostalno ime, te bi oni koji podržavaju oblik Džulijana - komotno mogli da prihvate i, recimo, nakaradnu kombinaciju ANA Hatavej. No, gle čuda! Žena Vilijama Šekspira se u literaturi tradicionalno spominje kao ANA, a imala je isto prezime kao mlada oskarovka! Dakle, ipak može i ANA HATAVEJ! O čemu se radi? Otprilike do Drugog svetskog rata, kod nas je Anne gotovo uvek bila ANA, te smo nasledili ANU BOLEN (Anne Boleyn, čije prezime u ispravnoj transkripciji glasi BOLIN) i ANU BRONTE (Anne Brontë, koja se, u stvari, preziva BRONTI), a onda smo otišli u drugu krajnost, i počeli da koristimo isključivo EN. Alibi dolazi od američkog izgovora, ali ko je makar jednom čuo pravog Engleza kako izgovara ovo ime - zna da se u Britaniji može roditi samo AN. Ipak, i Prćić je digao ruke od toga, pa dopušta da i ubuduće koristimo EN (sem u slučaju Anna, što nećemo prenositi kao ENA).

Jan/Ijan Torp
Ajan Ziring
Poznate ličnosti sa engleskog govornog područja često nose ime IAN. Po knjizi, to uvek treba preneti kao IJAN (/ian/ Ijan BOLJE NEGO Ijen; NE Ajan, NE Ajen, NE Jan, NE Ian). U redu, lako ćemo sa facama kao što su IJAN Makelen, Holm ili Samerholder, ali šta ćemo sa TORPOM? Da li smo generalno spremni da prihvatimo varijantu IJAN TORP?! Sumnjam, a s obzirom na stepen ukorenjenosti, možda ne bi ni trebalo intervenisati. Uz to, postoji (bar) jedan poznati izuzetak: Stiv iz nekada popularne tinejdžerske serije "Beverli Hils" je kod nas spominjan kao JAN ZERING (Ian Ziering). Međutim, IPA nas opominje da se on zove AJAN (/ˈən ˈzɪərɪŋ/), pored toga što mu i prezime treba transkribovati drugačije: ZIRING. Istina, on nije velika svetska zvezda, ali je sasvim dovoljno slavan da nam bar ponekad može zameniti turcizam koji opisujemo kao "seoski starešina" ili "poglavar ajanluka".

Luis/Luj Armstrong
Luj Si Kej
Na kraju, pokušaću da razrešim jednu misteriju iz sveta muzike: LUIS ili LUJ Armstrong? U Prćićevom rečniku stoji sledeće: /!luj/ Luj ILI /lUis/ Luis (uzvičnik znači: neispravan, ali ukorenjen oblik!). Legendarni džez muzičar je nosio ime Louis, i u Francuskoj bi ga zacelo zvali LUJ. No, niti je on bio Francuz, niti je imao bilo kakve veze sa Francuskom. Pošto se Louis u engleskom čita na engleski način (tj. LUIS), otkud LUJ? Objašnjenje postoji na engleskoj Vikipediji: prosto, više je voleo LUJ nego LUIS. Kršteno ime mu je Louis, ali je 1920. popisan kao Lewie (što je neka vrsta transkripcije za Luj), a u pesmi "Hello, Dolly" kaže: "Ovde Luis". Ukratko: LUJ je nadimak, koji je postao toliko omiljen da su kasnije počeli da ga koriste skoro svi njegovi imenjaci/sunarodnici. Dakle, nećemo pogrešiti ni u kom slučaju: ako želimo da ga zovemo onako kako bi se njemu više svidelo - upotrebićemo LUJ, ali ako se opredelimo za pravo ime - LUIS je bolje rešenje. Međutim, u pojedinim slučajevima nemamo izbora, jer - iako se neko zove Louis - to čitamo isključivo LUJ. Kao što možete pretpostaviti, do toga je došlo zahvaljujući Armstrongu, pa na primer američki komičar Louis C. K. (rođen 1967) nije LUIS, mada ga u našim medijima tako zovu. Zvezda TV serije "LUJ" (eto podudarnosti!) je LUJ SI KEJ. U svakom slučaju, nikada nije suvišno proveriti, a nije ni teško - jer na engleskoj Vikipediji svi izuzeci imaju poseban tretman tj. uz takva imena stoji IPA zapis.

1 коментар:

Unknown је рекао...

Што се тиче презимена Betty односно Beattie, све је тачно, уз малу напомену да се и Вореново и Недово презиме изговарају исто ( /ˈbeɪti/),
што узрокује транскрипцију Бејти.

Џулијану Мур сам објаснио на другом месту, па само да напоменем: ваљало би прочитати одељак Адаптација женских имена на стр. xxix увода Прћићеве књиге Транскрипциони речник енглеских личних имена.

И још нешто: У одељку о транскрипцији енглеских личних имена у П10 наведена су правила транскрипције која се заснивају на ИПА-запису, а не на графији, односно словима и комбинацији слова. Енглески језик је по том питању прилично неуређен, па је једини начин да се "погоди" права транскрипција био у прихватању транскрипционог система Твртка Прћића. Постоје многи квалитетни енглеско-енглески речници изговора помоћу којих се може урадити транскрипција великог броја личних имена, али, исто тако, велик број личних имена није обухваћен садржајем тих речника, па се енигмате морају довијати на разне начине. У ери интернета и није неки проблем пронаћи ИПА-запис неког личног имена, али се, пре приступања транскрипцији, морају познавати правила транскрипције. Чињеница је да је свако енглеско лично име случај за себе, чак и у приликама када сте сигурни да је изговор/транскрипција таква и никако другачија. Као пример могу да наведем већ помињане случајеве Бејти/Бити, или, рецимо, случај британског писца Briana Moorea, који инсистира (с обзиром на његово ирско порекло) да се његово име изговара као /ˈbri:ən/ (транскрибовано Бријан). Већина нас би казала да се енглеско женско име Brianna транскрибује, по узору на мушко име, као Брајана. Заправо, то се име изговара као /brɪˈænə/, односно транскрибује као Бријана.
На енглеској Википедији постоји врло интересантан чланак https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_names_in_English_with_counterintuitive_pronunciations, који садржи неколико стотина енглеских личних имена која имају "неочекиван" (counterintuitive) изговор, па би било добро да сви које занима ова тема завире у тај чланак, чиме би се, верујем, "транскрипциона изненађења" знатно смањила.

Поздрав