20.12.2014.

Žaklinino E

Pokušavajući da u jednom sastavu što ekonomičnije zamenim reč BAKELIT, otkrio sam da se u našim medijima internacionalno žensko ime Jacqueline iz španskog i portugalskog jezika vrlo često traskribuje na pogrešan način: kao Žaklin(a). Pošto je prevođenje (i adaptiranje) stranih imena u drugoj deceniji dvadeset prvog veka nedopustivo, čak smešno, želim da skrenem pažnju enigmatskim autorima na ovaj slučaj, tim pre što ispravnom transkripcijom dobijamo značajno proširenje liste sedmoslovnih pojmova (na kojoj je bakelit jedini pojam sa šemom _AKELI_!).

Pošto meksičke telenovele godinama prave ršum na našim prostorima, imena i prezimena mnogih glumaca, naročito glumica, su postala neotuđivi deo našeg enigmatskog fonda: VERONIKA KASTRO, LAURA ZAPATA, EDIT GONZALEZ, LETISIJA KALDERON, ADELA NORIJEGA, TALIJA, LUSERO, a malo ko od nas je ostao imun i na ITATI KANTORAL i NINEL KONDE. Međutim, one nisu jedine poznate Meksikanke čija imena lako nalaze put do srca sastavljača - neodoljive su i: ARASELI ARAMBULA, ROSIO BANKELS, KLAUDIJA ISLAS, ALTAIR HARABO, KARIME LOZANO, ADRIJANA LAVAT, LISET MORELOS, ARLET TERAN, NAILEA NORVIND, ZURIJA VEGA, DANIJELA ROMO, MARIJANA SEOANE, TALINA FERNANDEZ...

Jakelin Andere
Jedna likom poznata meksička diva zove se Jacqueline Andere (majka jednako slavne ČANTAL ANDERE). Kako se čita njeno ime? Pa, ako bismo ga pročitali po inerciji, rekli bismo: Žaklin. No, Meksikanci ne koriste francusku pronuncijaciju (uostalom, u španskom jeziku ne postoji glas Ž), i čini se da je najispravnije HAKELIN. Ali, ne! Radi se o neobičnom izuzetku, jer gospođu Andere u Meksiku zovu isključivo JAKELIN (IPA: Spanish pronunciation: ʝakeˈlin anˈdeɾe). Zapravo, to početno J nije sasvim obično, i negde je između Đ i LJ, što znači da se ipak trude da izgovore nešto što liči na original, ali u svakom slučaju zadržavaju E, što znači da od rešavača slobodno možemo da tražimo da na pitanje "ime meksičke glumice Andere" odgovore: Žakelin ili (bolje) Jakelin.

Njena imenjakinja Jacqueline Bracamontes, glumica, bivša manekenka i predstavnica Meksika na izboru za Mis Univerzuma 2001 očigledno ima dvostruki identitet, pa joj se ime čak i u domovini izgovara na dva načina: pronounced: [ˈʝaklin bɾakaˈmontes], [ʝakeˈlin]! Dakle, ona je JAKLIN tj. ŽAKLIN ili JAKELIN tj. ŽAKELIN! Zašto? Prvo, majka joj je Meksikanka belgijskog porekla (i zove se Žaklin), a drugo - verovatno je kao manekenka planirala da napravi internacionalnu karijeru, pa je u skladu sa ambicijama internacionalizovala svoje ime. 

Žakelin Oliveira
Bilo kako bilo, lepu BRAKAMONTES možemo da zovemo Žaklin, ali ne i njenu mlađu koleginicu Oliveira, Mis Brazila 2013. Naime, novine su nas relativno skoro obavestile da je čuveni brazilski fudbaler Ronaldinjo pao na čari zanosne manekenke, a njeno ime je na više mesta transkribovano kao Žaklin. Mlada gospođica se zove Jakelyne Oliveira, i pošto ne postoji opravdanje za izuzimanje (slogovnog!) samoglasnika E, jasno je da može biti samo ŽAKELIN! Treba primetiti da se grafija njenog imena malo razlikuje od francuske, no to ne menja stvar, jer se i njene sunarodnice sa izvornom grafijom (i ostale imenjakinje sa portugalskog govornog područja) zovu isto. Bivša brazilska odbojkašica KRUZ SILVA je internacionalno poznata kao DŽEKI (Jackie), a njeno ime je, naravno, ŽAKELIN (Jacqueline), dok njena mlađa koleginica i imenjakinja KARVALJO nosi nadimak ŽAKE (Jaque). 

Interesantno je da se u našoj štampi može pročitati i da se mlada rumunska teniserka Adina Kristijan zove Žakelin(a), ali se njeno ime u rumunskom jeziku izgovara uobičajeno: Žaklin (možete proveriti: OVDE).

1 коментар:

Rooki3 је рекао...

Divno! Nalazim da je ovaj tekst jako koristan iz nekih sopstvenih razloga. :)

btw, jedva cekam nastavak sage "nesam skoluvala"..