Kao ljubitelju jugoslovenskog jezika, nije mi teško (štaviše, vrlo mi je zabavno) da sučeljavam i upoređujem istočne i zapadne perspektive, bilo da se radi o istorijskim ili političkim neslaganjima i razilaženjima. Međutim, o centralnoj intervarijanti skoro ništa pouzdano ne umem da kažem. Problem je tome što ne volim da posmatram srastanje, razvoj i račvanje sh jezika kroz versku trihotomiju - a da bi se bilo šta moglo reći o rađanju one četvrtine kojim govore Bošnjaci, neophodno je staviti upravo taj aspekt u prvi plan. O Srbima i Hrvatima se može govoriti i mimo pravoslavlja i katolicizma (mada je uz ignorisanje tih momenata priču u nekim ključnim tačkama nemoguće racionalizovati), a to znači da se nastanak srpskohrvatskog ili hrvatskosrpskog jezika može posmatrati i kroz ružičastu prizmu ilirizma/jugoslovenstva, bez interpretacija koje bi udruživanje i razdruživanje svele na vulgarno kazivanje o borbi za među, versku i nacionalnu dominaciju.
Međutim, ne znam kako se lingvistički može govoriti o Bošnjacima osim kao o bosanskim /i drugim ex yu/ muslimanima koji su vekovima govorili isti jezik kao i nemuslimani oko njih i među njima, naravno, sa nekim regionalnim osobenostima. Uopšte uzevši, jugoslovenstvo je oduvek bilo utopija jer je južnoslovenski živalj samom svojom morbidnom istorijom bio osuđen na rasparčavanje. Tu su se iz konfesija rađale nacije, pa za razliku od nacija koje su nastajale prirodnijim putem - kod nas se nisu rađali novi jezici. Ono što je svojevrsni paradoks (do našeg slučaja potpuno nepoznat čovečanstvu ili bar civilizaciji) jeste afektivna identifikacija svake južnoslovenske nacije sa tim jezikom uz odlučan otklon od tuđeg ili, ne daj bože, zajedničkog imena.
Jedna od post-yu varijanti zasad ima čak dva naziva: bosanski i bošnjački jezik. Po čemu se taj jezik tačno razlikuje od standardnog srpskog, standardnog hrvatskog i onog četvrtog - nije lako utvrditi. Čak i najpovršniji sloj bilo kog dijalekta koji je podložan veštačkim i nasilnim izmenama u cilju individualizacije - dakle leksika - ostaje u zoni nekadašnjeg srpskohrvatskog ili hrvatskosrpskog jezika. Poznavalac naših jezičkih prilika bi tekst napisan na bosanskom/bošnjačkom jeziku jedino možda mogao da prepozna po usiljenoj /ili barem u ostalim varijantama neuobičajenoj/ upotrebi slova H, naročito u turcizmima /prosečan stranac raspoznaje hrvatski po leksičkim detaljima tj. po kroatizmima, srpski ekavski po ekanju, dok srpski ijekavski, bošnjački i crnogorski ne razlikuje, ukoliko se u ovom poslednjem ne koriste dva isfantazirana slova/.
 |
Mak Dizdar |
Mehmedalija Mak Dizdar (1917 - 1971), bosanskohercegovački i hrvatski pesnik, objavio je pre 46 godina u svom časopisu "Život" kraći feljton pod naslovom "Marginalije o jeziku i oko njega". Govorio je o bosanskohercegovačkoj intervarijanti sh jezika, sudbini slova H na udaru vetrova sa istoka, i izneo zamisli o posebnom Pravopisu za stanovništvo (ili deo stanovništva) Bosne i Hercegovine. Neke njegove primedbe su verovatno korišćene kao smernice za uobličavanje današnjeg standarda.
"Proučavajući pismenost i knjiženosti
južnoslavenskog, posebno bosanskog Srednjovjekovlja (evanđelja, povelje, pisma,
natpise, zapise, itd.), naišao sam na puno prisustvo suglasnika h, kao i
njegovu pravilnu upotrebu s obzirom na staroslavensko porijeklo tog fonema. On
je prisutan svugdje, u imenicama, zamjenicama, glagolima (Hlm, Hum, humac,
humka, Hvojnica, hvoja, Hrenovica, hren, Čehotina, Hvao, Hval, Hrvatin,
hrabren, hrabar, haba, haran, hićenije, hitrost, hitrec, hiza, hodotajiti
hodataj, hoditi, hotenje, hrapav, hud, hudoba, huliti, hula, husiti, husas,
itd.). Glas h je očuvan u pisanim spomenicima, kao i u narodnom govoru kroz
čitav turski period u kronikama kao manastirskim, u aljamiado pisanim pjesmama
muslimanskih pisaca, u školskim udžbenicima koji su se štampali u Sarajevu za
vrijeme stare Jugoslavije. Međutim, u posljednje dvije decenije isforsirana je
u praksi svakodnevna zamjena glasa h sa glasovima v i j, tako da je u jednom
izdavačkom preduzeću (u kome se izdavala usput rečeno sva stara literatura u
ekavskom izgovoru), svako h pretvarano u v ili j, tako da je i svako uho pretvoreno
u uvo, svaka snaha u snaju, svaki gluhač u gluvača, svaka streha u streju, itd.
Takva praksa se sve više uvodila u novinama, na radiju, na televiziji, u školi. (...)
Na znatnim područjima Crne
Gore, Srbije, i nekim drugim manjim područjima, h se veoma rijetko čuje, pa je
izgubljeno i u genitivu množine pridjeva, zamjenica i brojeva (promjenljivih);
dobri’, bolji’, gori’, slatki’, mali’, moji’, naši’, svaki’, pedes’ti’, umjesto
dobrih, boljih, gorih, slatkih, malih, mojih, svakih, pedesetih, itd. Također
se to dešava u imperfektu i aoristu prvog lica prezenta: viđa’, govora’, čita’,
reko’, vezo’, umjesto: viđah, govorah, čitah, rekoh, vezoh, ukoliko se ne
izgovara kao: viđak, govorak, čitak, rekog, vezog… U suglasničkom skupu hv
često se izostavlja h, ili se hv pretvara u f. Naravno, u pisanju se h u ovim
slučajevima mora staviti tamo gdje mu je po etimologiji mjesto, ali se ni to ne
čini uvijek. (...)
Pravopis srpskohrvatskog/hrvatskosrpskog jezika dopušta
dvojako pisanje glasa h. Tako se može pisati uho i uvo, muha i miva, duhan i
duvan, buha i buva, protuha i protuva, pastuh i pastuv, kuhar i kuvar, itd. (...) Međutim, u javnim komunikacijama se čini upravo obrnuto od onoga
što bi se moglo očekivati, pa (...) se h ispušta i tamo gdje se po pravopisu ne smije ispustiti ili zamijeniti:
kožuv umjesto kožuh, kujna umjesto kuhinja, ruvo umjesto ruho, snaja umjesto
snaha, streja umjesto streha, kinuti umjesto kihnuti, usanuti umjesto usahnuti,
itd. (...)
Svi bosanskohercegovački pisci od najstarijih vremena (sa neznatnim izuzetkom u posljednje doba) arapsku imenicu duhan pišu dosljednjo duhan, a ne duvan, pa ipak se glavno preduzeće za prodaju duhana zove Duvan. Od svih fabrika (ili tvornica) duhana u Bosni i Hercegovini, iako su se od svog osnutka ranije zvale Tvronice (ili fabrike) duhana, danas nosi staru firmu samo Tvornica duhana u Banjaluci. Fratri u Andrićevim kronikama, trgovci u Samokovlijinim novelama, seljaci iz proze Hamze Hume – svi puše duhan. (...)
Mnogi pisci iz Srbije nastoje da u svojim
rukopisima glasu h daju mjesto koje mu etimološki i pripada, pa pišu "gluho doba" itd. Ima preduzeća, kao „Crvena zvezda” u Kragujevcu, koja svoje
proizvode reklamiraju ostavljajući u njima glas h (suhomesnati proizvodi).
Možda je to proizašlo iz svijesti pojedinaca o tome da je u staroslavenskom, pa
i u starosrpskom, taj glas postojao tamo gdje mu je mjesto. Kako bilo da bilo,
u poslijeratnom periodu iz beogradske štampe sve više iščezava glas h, osim na
onim mjestima bez kojih se bez njega ne može. Zato se tamo piše duvati,
gruvati, proja, promaja, uvo, muva, duvan, pastuv, itd. Turcizmi se
upotrebljavaju u oblicima vajat, jendek, aždaja, tan alva, itd. Tako je i u Crnoj Gori. To je slučaj i sa SR Makedonijom i makednoskim jezikom, gdje je h
nestalo i u domaćim i u pozajmljenim riječima: grav, an.
Takve glasovne promjene nisu se međutim dogodile
u svim južnoslavenskim zemljama i krajevima. Na primjer, u bugarskom književnom
jeziku h je ostalo skoro nedotaknuto. (...) Glas h sačuvan je isto tako dobro u slovenskom
(slovenačkom) jeziku i nije ovdje potrebno da bilo šta citiramo. U Hrvatskoj
se glas h u većini krajeva također vrlo dobro održao. Zato u hrvatskom
književnom jeziku suglasnik h ima punu prednost pred njegovim erzacima. Takav slučaj je i sa Bosnom i Hercegovinom.
Glas h je sačuvan u većini krajeva republike. Tu stanuju starinci koji kažu
samo gruhati, puhati, kihati, kruh, hljeb, hladovina, proha, promaha, grah,
pastuh, ruho, snaha, streha, itd. Ovdje su sačuvane i veoma stare
staroslavenske riječi kao što je veth (vehto). Zato su i geografska imena
sačuvala svoj prvobitni oblik: Hum, Grahovo, Jahorina, Čehotina, Renovica, i
slično. Sasvim je onda prirodno, kada su već tako odlučno zadržali staro h u
svom govoru i jeziku, da su Bosanci i Hercegovci mogli da sačuvaju h i u
riječima primljenim iz orijentalnih jezika: haber, havan, hair, hajduk, hajta, hala,
halal, halva, halvadžija, hamal, hambar, hamam, han handžar, handžija,
haramija, harač, harem, harč, hendek. (...)
U jednom članku prije izvjesnog vremena
objavljenom, jedan linvist brzopleto kaže da je glas h kod
bosansko-hercegovačkih Muslimana veoma očuvan zahvaljujući orijentalnim
jezicima, čija je leksika prodrla u njihov govor. Kakve li netačnosti i kakve
li nepravde! Jer, bosansko-hercegovački Muslimani kao autohtoni starinci vuku
svoj govor sa izvora, iz jezične matice davnine, iz jezičke baštine, i
zahvaljujući samo tome oni su mogli da sačuvaju to nesretno h i u svojim
turcizmima i arabizmima. Da je to tako govori primjer Bugara, koji su bez
posredstva domaćih muslimana sačuvali glas h, dok su Albanezi i Makedonci i u
svojim i u orijentalnim riječima izgubili taj glas. (...)
Specifična jezička situacija u BiH, „koja je
nastala kao rezultat posebnih uslova u kojima se razvijao standardni jezik na
ovom, bosansko-hercegovačkom terenu” traži drukčija rješenja. Autohtoni,
standardni jezik ovdje nije podudaran sa jezikom dviju varijanata i njegova
eventualna kanonizacija traži zato i specifičan pristup i posebno rješenje. (...) Leksičko blago za svoj vokabular jezički
eksperti crpiće iz bogatih vlastitih izvora. Leksika Bosne u svojoj glavnini
ima dosta istovjetnosti sa leksikom zapadne
varijante. Sintaksta joj je približnija istočnoj varijanti, ako se odbaci
izbjegavanje infinitiva, što je svojstveno istočnim govorima. Sa istočnom
varijantom zajednički je i futur u načinu pisanja (radiću umjesto radit ću). Pravopis namijenjen stanovništvu BiH neće se osvrtati na podudarnost sa pravopisom u jednoj ili drugoj varijanti,
nego će se služiti onim leksemama koje su žive u jeziku. Tako će se dogoditi da
se uvedu mnogi dubleti kao što su val i talas, vijek i stoljeće, kruh i hljeb,
nogomet i futbal (fusbal), utisak i dojam, stroj i mašina, fabrika i tvornica,
zrak i vazduh, kat i sprat, plin i gas, tlak i pritisak, ulje i zejtin, papir i
hartija, domaćinstvo i kućanstvo, preduzeće i poduzeće, tabak i arak, januar i
siječanj, hiljada i tisuća, gnojivo i đubrivo, itd. Vjerovatno će to isto biti
i sa riječima istog korijena, domaćim i stranim, kao što se barbar i varvar,
hemija i kemija, kaos i haos, aždaha i aždaja (mada je pravilno aždaha s
obzirom na staroperzijsku riječ aždahaka). U Bosni je običnij i uobičajenije
demokracija nego demokratija, plaća nego plata, sretan nego srećan, ali će
prvi oblik imati možda samo prednost nad drugim. U pogledu turcizama trebalo bi
napraviti punu reviziju. Po Pravopisu naših matica orijentalizmi kao što su
aždaha, hendek, halva, pišu se samo kao aždaja, jendek, alva, što predstavlja pravi
paradoks, jer se te orijentalne riječi ovdje upotrebljavaju u većini sasvim
izvorno, pravilno, isto tako kao što se riječi proha i promaha izgovaraju
izvorno i pravilno, a u rječniku Pravopisa propisuje se, ne znamo zbog kakvog
čuda, kao proja i promaja!
Na kraju bih rekao da su razni lingvistički
heretici u svojoj prehitroj i pretiloj hitrosti učinili toliko hodoba u
upotrebi samoglasnika h – da ne bi bila dovoljna čitava knjiga od nekoliko
tabaka za njihovu golu registraciju. (...) Ispustiti glas h iz svoga slova
bilo bi isto kao što bi neki kompozitor izbacio upotrebu jedne note iz muzičke
skale, ili jedan kemičar bilo koji element iz Mendeljevog sistema, ili jedan
graditelj jednu stepenicu u stubištu jedne zgrade." (1970)