Na bazi prethodnih postova o transkripciji, a na Rešadov predlog, napravljen je abecedni popis ličnosti sa pogrešno ili diskutabilno transkribovanim imenima/prezimenima. Ukoliko neko želi da se podseti šta je rečeno npr. o REMONU, potražiće REJMON KOPA. Objašnjenja su data lapidarno, sa oznakama: pogrešno, ukorenjeno, bolje, neizvesno ili ispravno. Tamo gde stoji "pogrešno", naveden je ispravan oblik, a gde god je bilo moguće sačuvati reč koju u konkretnom slučaju treba odbaciti, navedeni su predlozi. Recimo, REJMON odbacujemo kao ime fudbalera Kope, ali možemo nastaviti da koristimo taj oblik kao ime izvesnog pisca Grejsa. Uz to, navedeni su i ostali mogući oblici sa primerima: RAJMON, RAJMOND i REJMOND. Uz oznaku "ukorenjeno" stoje i konkretni predlozi za korišćenje ispravne varijante (DIRK Bogard je ukorenjeno, ali DERK možemo koristiti u nekoj drugoj kombinaciji). "Bolje" znači: možemo upotrebljavati oba navedena oblika, s tim što, naravno, prednost ima onaj koji je preporučen kao bolji. Postoji nekoliko neizvesnih slučajeva (katalonska imena), a date su i spomenute kombinacije čiji pogrešni dubleti nisu široko rasprostranjeni, i tu piše samo "ispravno".
Dakle, to su nove informacije koje nam mogu biti od koristi. Pojedina imena nisu previše poznata, ali mogu nadoknaditi neke škartirane varijante. Recimo, ako treba da eliminišemo ENAN u korist ispravnog oblika ENEN kod teniserke Žistin, ne moramo odbaciti samu reč, kad već postoji relativno poznata pevačica sa prezimenom ENAN. Važno je uočiti da, ako proveravamo npr. "slučaj Enan", ne tražimo prezime pod E, već čitavu neispravnu, ali svima poznatu kombinaciju ŽASTIN ENAN pod Ž (jer su ličnosti poređane po imenima). Ako proveravamo "slučaj Biti", objašnjenje ćemo naći pod V(oren), "Plaćido" pod M(ikele) itd.
Još uvek nije neophodno napraviti dokument koji će ličiti na pravi rečnik, jer smo u fazi prikupljanja bitnih informacija i predloga, ali ukoliko i vi uzmete učešće, jednoga dana možemo imati interni enigmatski rečnik transkripcija (to znači: možemo koristiti izvor koji smo zajednički napravili, i za sve nas će npr. Elvis biti PRISLI, a oblik PRESLI ćemo opisivati kao "engleski kantautor, Redž"). Dovoljno je da u komentarima skrenete pažnju na nespomenute ličnosti čija su transkribovana imena pod znakom pitanja, a onda ćemo udruženo naći rešenja i proširiti spisak.
ENIGMOTRANSKRIPCIJA
Adel Adkins – ispravno.
Adrijano ĆELENTANO – ukorenjeno;
ispravno: ČELENTANO/Celentano: Bernardo ČELENTANO (italijanski slikar
realista).
Ajk TARNER – ukorenjeno; vidi:
Tina Tarner.
Aki
KAURISMAKI – bolje: KAURISMEKI/Kaurismäki.
Al PAĆINO – ukorenjeno; ispravno:
PAČINO/Pacino.
ALAN
Prost – pogrešno; ispravno: ALEN/Alain.
Alesio ĆERĆI – pogrešno;
ispravno: ČERČI/Cerci.
Ali MEKGROU – pogrešno; ispravno
MEKGRO ili MAKGRO/Macgraw.
Amori DIVAL – ispravno. Duval iz francuskog transkribujemo kao DIVAL. Duvall iz engleskog prenosimo kao DUVAL (Robert Duval).
ANA Hatavej – ispravno u
slučaju: Šekspirova supruga/Anne Hathaway. Američka glumica Anne Hathaway je EN Hatavej.
ANDRŽEJ
Vajda – pogrešno; ispravno: ANDŽEJ/Andrzej.
ANĐELA Baset – pogrešno; vidi:
Anđela.
ANĐELA/ANĐELINA/ANĐELIKA –
pogrešno; ukoliko je ličnost sa engleskog govornog područja, ispravno:
Andžela/Angela, Andželina/Angelina, Andželika/Anjelica.
ANĐELIKA Hjuston – pogrešno;
vidi: Anđela.
ANĐELINA ŽOLI – pogrešno. Za ime
vidi: Anđela. Jolie je bolje transkribovati kao DŽOLI, ali nije pogrešno
koristiti ni francusku varijantu ŽOLI, s obzirom na poreklo prezimena.
Antoni IDN – ukorenjeno; ispravno
IDEN/Eden: Barbara Iden (američka glumica i pevačica), Iden Šer (američka
glumica) itd. Takođe, Idn može ostati ANTONI/Anthony, dok njegove imenjake
transkribujemo kao ENTONI (Perkins, Kvin, Hopkins itd).
Antonio MAĆADO – ukorenjeno;
ispravno: MAČADO/Machado: Alisija Mačado (venecuelanska glumica, fotomodel i bivša Mis
Univerzuma), Manuel Mačado (španski pesnik) itd.
ARMAN Asante – pogrešno; ispravno
ARMAND/Armand. ARMAN možemo koristiti kao prvo ime kardinala Rišeljea, Silven
Arman (francuski fudbaler) itd.
Art BAČVOLD – pogrešno; ispravno:
BAKVOLD/Buchwald.
ARTIR Rembo – bolje
internacionalno: ARTUR/Arthur. ARTIR: franc. voditelj i zabavljač.
Ava Gardner
– ispravno.
BARBARA STREJSEND – pogrešno;
ispravno: BARBRA, bolje: STRAJSEND/Barbra Streisand.
BEDRŽIH Smetana – pogrešno; ispravno: BEDŽIH/Bedřich.
Bendžamin BRITN – ukorenjeno;
ispravno BRITEN/Britten: Džejms Briten (engleski botaničar), Teri Briten
(engleski kantautor) itd.
Bert REJNOLDS – ukorenjeno;
ispravno RENOLDS/Reynolds: Džošua Renolds (engleski slikar), Rajan Renolds
(kanadski glumac) itd.
BET Dejvis – pogrešno; ispravno:
BETI/Bette. BET: Bet Midler (američka pevačica i glumica), Bet Gibons (engleska
pevačica) itd.
Bob FOS – pogrešno; ispravno:
FOSI/Fosse. FOS/Foss: Elit Fos (danski glumac), Brajan Fos (engleski psiholog),
Sem Volter Fos (američki pesnik) itd.
BUFALO Bil –
ukorenjeno; ispravno: BAFALO/Buffalo, možemo koristiti geografski pojam (grad u
Njujorku).
Čarls LAMB – pogrešno; ispravno: LAM/Lamb (prema Prćiću, ukorenjeno:
LEM). LAMB/Lambe: Lorens Moris Lamb (kanadski paleontolog).
ĆAVI ERNANDES – ne postoji
standard za katalonski/Xavi, po knjizi se transkribuje iz španskog kao Chavi:
ČAVI, u praksi se koristi Ć. Hernández se transkribuje isključivo kao ERNANDEZ. ERNANDES/Hernandes:
Danijel Ernandes (brazilski džudista), Klodovil Ernandes (brazilski modni
dizajner).
ĆIĆARITO – bolje po knjizi:
ČIČARITO/Chicharito. U praksi se koristi Ć.
ĆIĆOLINA – ukorenjeno; ispravno: ČIČOLINA/Cicciolina.
ĆIRO Ferara – ukorenjeno;
ispravno: ČIRO/Ciro: Čiro Sirinjano (italijanski fudbaler), Čiro Adolfi
(italijanski barokni slikar) itd.
ĆO-ĆO-SAN – ukorenjeno; ispravno: ČO-ČO-SAN/Cio-Cio-San ili
Cho-Cho-San.
Debora KER – ukorenjeno; ispravno
KAR/Kerr.
Dejvid BOUVI – ukorenjeno; ispravno BOUI/Bowie: Lester Boui (amer. džez trubač),
Entoni Boui (ex amer. košarkaš) itd.
Dejvid DUHOVNI – pogrešno; ispravno: DUKOVNI/Duchovny.
Didije DEŠAMP – pogrešno; ispravno: DEŠAN (po Klajnu) ili
DEŠAM/Deschamps.
Dijego Lainez – ispravno. I
Lainez i Laynez transkribujemo kao LAINEZ.
DIRK Bogard – ukorenjeno;
ispravno: DERK/Dirk: Derk Benedikt (američki glumac).
Dominik
ŽIZEN – pogrešno; ispravno GIZIN/Gisin.
Dru BARIMUR – pogrešno; vidi:
Etel Barimur.
Džef BRIDŽIS – pogrešno; ispravno
BRIDŽIZ/Bridges.
DŽEJMS MEJSN – ukorenjeno;
ispravno MEJSON/Mason: Nik Mejson (bunjar grupe „Pink Flojd“), LI Mejson
(engleski fudbalski sudija) itd.
Džejn BIRKIN – ukorenjeno;
ispravno: BERKIN/Birkin: Čarls Berkin (engleski pisac horor priča).
Džejn SEJMUR – pogrešno;
ispravno: SIMOR/Seymour. SEJMUR ne postoji, ali se u krajnjoj nuždi može
koristiti kao prezime engleske kraljice Džejn Simor, treće žene Henrija VIII, s
obzirom na ukorenjenost.
DŽEMS – dozvoljeno prema Klajnu, bolje: DŽEJMS/James
DŽILBERT – pogrešno; ispravno: GILBERT/Gilbert. DŽILBERT ne postoji!
Džilijan Anderson – ispravno.
DŽOAN BAEZ – ukorenjeno; vidi:
Džoan Kraford.
DŽOAN KOLINS – ukorenjeno; vidi
Džoan Kraford.
DŽOAN KRAFORD – ukorenjeno; po
knjizi: DŽOUN KROFORD/Joan Crawford. DŽOUN: Džoun Didion (američka
književnica), Džoun Benoa (američka maratonka) itd. Za Kroford vidi: Sindi
Kraford.
DŽOAN VUDVORD – ukorenjeno; po
knjizi: DŽOANA VUDVARD/Joanne Woodward.
Džon Foster DALS – ukorenjeno; ispravno: DALES/Dulles: Alen Dales
(raniji amer. diplomata).
Džozef KOTN – ukorenjeno;
ispravno KOTEN/Cotten: Elizabet Koten (američka bluz pevačica).
Džuli ENDRJUS – pogrešno; ispravno: ENDRUZ/Andrews, prema Prćiću. Prema
Klajnu, dozovoljen je i oblik ENDRUS.
Džulijan Mur – ispravno.
ĐINA Dejvis – pogrešno; ispravno:
DŽINA/Geena.
ĐINA Geršon – pogrešno; ispravno:
DŽINA/Gina.
ĐINA ROLANDS – pogrešno;
ispravno: DŽINA ROULANDS/Gena Rowlands.
ĐUZEP Gvardiola – neizvesno (katalonski). Prema izgovoru, može biti
Đuzep ili ŽUZEP/Josep. Prema standardu za španski: ĐOSEP ili ŽOSEP.
Edgar VALAS – pogrešno; ispravno: VOLAS/Wallace. VALAS ne postoji.
VALIS je plivački klub iz Valjeva. VOLIS/Wallis: Džon Volis (engleski
matematičar).
Edi MARFI – ukorenjeno; ispravno
MERFI/Murphy: Britani Merfi (ex američka glumica), Kilijan Merfi (irski glumac)
itd.
Edmund (bolje: Edmond) HALEJ –
ukorenjeno; ispravno: HALI/Halley. HALI/Halle: Hali
Beri (ne Hale!).
EINO
LEINO – ispravno; prema Pravopisu: bolje EJNO LEJNO/Eino Leino.
EKATERINA – bolje JEKATERINA ako je ime sa ruskog govornog područja; Jekaterina
Velika i Katarina Velika su ravnopravni oblici. EKATERINA/Ecaterina: Ekaterina Sabo (rumunska gimnastičarka). EKATERINI/Ekaterini:
Ekaterini Tanu (bivša grčka sprinterka). EKATARINA se sreće samo u nazivu grupe
Milana Mladenovića „Ekatarina Velika“.
ELI VALAH – pogrešno; ispravno
ILAJ VOLAK/Eli Wallach. VALAH: Oto Valah (nemački hemičar).
ELINOR Parker – pogrešno; ispravno: ELENOR/Eleanor. ELINOR/Elinor je drugo ime: Elinor Glin (engleska književnica).
ELEONOR Ruzvelt – pogrešno; ispravno: ELENOR/Eleanor. Eleonor(a) ne postoji na engleskom govornom podučju.
Elizabet HARLI – ukorenjeno;
ispravno: HERLI/Hurley: Endi Herli (amer. bubnjar).
Elvis PRISLI – ukorenjeno;
ispravno: PRESLI/Presley: Redž Presli (engleski kantautor).
Endi MAREJ – pogrešno; vidi: F.
Marej Abraham.
ENDRJU – pogrešno; ispravno:
ENDRU/Andrew. ENDRJU ne postoji.
Erika JONG – pogrešno; ispravno:
DŽONG/Jong; JONG: Najdžel de Jong (nemački fudbaler).
Etel BARIMUR – pogrešno;
ispravno: BARIMOR/Barimore. BARIMUR ne postoji.
Eva
Longorija – ispravno.
EVGENIJE – ukorenjeno; ispravno: JEVGENIJ ili JEVGENIJE.
F. MAREJ ABRAHAM – pogrešno; ispravno:
F. MARI EJBRAHAM/F. Murray Abraham. MAREJ/Mareilles: mesto u Francuskoj.
France PREŠERN – pogrešno; ispravno: PREŠEREN.
FRANCISKO Goja – pogrešno; ispravno: FRANSISKO/Francisco. FRANCISKO se
sreće samo u ukorenjenoj transkripciji SAN FRANCISKO.
Frensis (bolje Fransis) BEKON –
ukorenjeno; ispravno BEJKON/Bacon: Kevin Bejkon (američki glumac).
GIJ de Mopasan – pogrešno;
ispravno: GI/Guy. Ime GIJ ne postoji, ali postoji prezime GIJ/Guille: Ogisten
Fransoa Gij (francuski slikar, nadimak: Aršigij/Archiguille).
GIJ Forže – pogrešno; vidi: GIJ
de Mopasan.
Glen KLOUZ – pogrešno; ispravno
KLOUS/Close.
Goldi HOUN – pogrešno; ispravno
HON/Hawn. HOUN/Houn: Voli Houn (američki glumac) ili HOUN/Hone: Ivi Houn (irska
slikarka).
GRAHAM – pogrešno; dozvoljeno u sintagmi Grahamov hleb, a samim tim možemo
koristiti i Silvester Graham/Graham (američki nutricionista). Graham se, po
Prćiću, transkribuje kao GREJAM (po
Klajnu može i Grem): Grejam Neš (engleski kantautor), Loren Grejam (američka
glumica) itd.
GREJEM Grin – ukorenjeno; vidi: Graham.
GRUČO Marks – ukorenjeno;
ispravno: GRAUČO/Groucho.
GRŽEGOŽ
ŠETINA – pogrešno; ispravno: GŽEGOŽ SHETINA/Grzegorz Schetyna. ŠETINA: Slavica
Šetina (naša književnica).
HEKTOR Berlioz – ukorenjeno; ispravno: EKTOR/Hector. EKTOR/Héctor:
Ektor Kuper (argentinski fudbalski trener).
HEMFRI Bogart – ukorenjeno;
ispravno HAMFRI/Humphrey možemo koristiti: Hamfri Hamf Litelton (engleski džez
muzičar), Rene Hamfri (američka glumica) itd.
HOSE – ispravno. HOZE ne postoji
u transkripciji (mada postoji u izgovoru). Možemo koristiti: HOZE Ferer/ José Ferrer (portorikanski
glumac, oskarovac).
HUAN Miro – ukorenjeno; ispravno: neizvesno (katalonski) – ĐOAN ili
ŽOAN, prema izgovoru ĐUAN ili ŽUAN.
IDA Lupino – ukorenjeno; ispravno:
AJDA/Ida: Ajda Vels (afro-američka novinarka i sifražetkinja).
IGNJASIO Lojola – pogrešno;
ispravno: IGNASIO/Ignacio (de Lojola). IGNJASIO ne postoji. Ignazio se iz
italijanskog transkribuje kao INJACIO (fudbaler Abate, državnik La Rusa,
književnik Silone). Inácio iz
portugalskog transkribujemo kao INASIO (bivši fudbaler, Augusto).
ILIE Nastase – pogrešno; ispravno: ILIJE/Ilie, ali ispravno: IVICA
ILIEV.
INAKI Urdangarin – pogrešno; ispravno: INJAKI/Iñaki. INAKI/Inaki: argentinski muzički producent i DJ.
Isak NJUTN – ukorenjeno; ispravno
NJUTON/Newton možemo koristiti: Beki Njuton (američka glumica), Tandi Njuton
(engleska glumica) itd. Takođe, Isaac se transkribuje kao AJZAK (npr. Kris
Ajzak, američki roker).
ISIDORA Dankan – pogrešno;
ispravno IZADORA/Isadora.
Itan HOUK – pogrešno; ispravno
HOK/Hawke. HOUK/Houk: Kendan Njukom Houk (američki hemičar) ili HOUK/Hoke:
Eldon Houk (američki rok bubnjar)
JAN Torp – ukorenjeno; ispravno:
IJAN/Ian: Ijan Makelen (engleski glumac), Ijan Holm (engleski glumac) itd. Ian
se transkribuje kao AJAN u slučaju: AJAN ZIRING (američki glumac).
JAN ZIRING – pogrešno; vidi: Jan
Torp.
Jani SOININEN – bolje
SOJNINEN/Soininen, prema
Pravopisu.
Jari PUIKONEN – bolje
PUJKONEN/Puikkonen, prema
Pravopisu.
JERŽI – pogrešno; ne postoji. Jerzi
se iz poljskog uvek transkribuje kao JEŽI.
JIRA – ispravno, ali ne uz opis "češko muško ime". JIRA/Jira: Milan Jira (češki kompozitor).
JIRI – ispravno, ali ne uz opis "češko muško ime". JIRI/Jüri: Jiri Tarmak (bivši estonski skakač uvis).
Kaunt BEJZI – pogrešno; ispravno
BEJSI/Basie. Takođe, nije Širli Bejzi već BESI/Bassey. BEJZI ne postoji.
Kejt BLANŠET – pogrešno; ispravno
BLANČET/Blanchett.
Ketlin TARNER – ukorenjeno; vidi:
Tina Tarner.
KETRIN DANEV – pogrešno;
ispravno: KATRIN DENEV/Catherine Deneuve. DANEV: Stojan Danev (bugarski
državnik).
KIANU
Rivs – bolje KIJANU/Keanu.
Kim BEJSINDŽER – pogrešno;
ispravno: BEJSINGER/Basinger.
Kimi
RAIKONEN – bolje: REJKENEN/ Räikkönen, prema
Pravopisu.
KIRK Daglas – ukorenjeno;
ispravno: KERK/Kirk: Mark Kerk (američki državnik), Džordž Kerk Taunsend (američki
ornitolog) itd.
Kirsten Danst – ispravno.
KIRSTI ELI – bolje KERSTI ALI/Kirstie Alley.
Klerk (bolje Klark) GEBL –
ukorenjeno; ispravno GEJBL/Gable: Džun Gejbl (američka
glumica), Den Gejbl (ex američki olimpijski rvač) itd.
Kolin FIRT – bolje FERT/Firth.
FIRT/Fürth: grad u Bavarskoj.
Kristofer (Kristof) LAMBERT –
pogrešno; ispravno: LAMBER/Lambert. LAMBERT/Lambert: Riki Lambert (engleski
fudbaler).
Kšištof
Kješlovski – ispravno.
LAJAM Nison – pogrešno; ispravno:
LIJAM/Liam. LAJAM ne postoji.
Lajonel BARIMUR – pogrešno; vidi:
Etel Barimur.
Lana TARNER – ukorenjeno; vidi: Tina Tarner.
Lari BIRD – pogrešno; ispravno:
BERD/Bird. BIRD/Beard: Tanoka Bird (bivši američki
košarkaš), Džim Bird (amer.
džez pijanista) itd.
Lolita DAVIDOVIČ – neizvesno. Po
ocu je Davidović, a po Prćiću ne.
Luis OKANA – pogrešno; ispravno:
OKANJA/ Ocaña. OKANA je naziv knjige Marice Popović.
LUIS Si Kej – pogrešno; ispravno:
LUJ/Louis.
LUJ Armstrong – ispravno, kao i
LUIS/Louis.
Majkl ĆIMINO – ukorenjeno;
ispravno: ČIMINO/Cimino.
MALKOLM KEMPBEL – pogrešno; ispravno: MALKOM KEMBEL/Malcolm Campbell.
MALKOLM ne postoji. Za KEMPBEL vidi: Naomi Kempbel.
MARGARET DIRA – pogrešno;
ispravno: MARGERIT DIRAS/Marguerite Duras.
DIRA/Duras: Kler de Dira (francuska književnica iz XIX veka).
Marsel DIŠAM – neizvesno; po Klajnu bolje: DIŠAN/Duschamp.
Mati Nikenen – ispravno.
ME VEST – ukorenjeno; ispravno
MEJ/Mae: Mej Kvestel (američka glumica), Vanesa-Mej
(violinistkinja) itd.
MIA Borisavljević – ispravno (dozvoljeno prema Pravopisu).
MIA Farou – ukorenjeno; dozvoljeno prema Pravopisu/Mia.
Mika HAKINEN – ukorenjeno; prema
Pravopisu: HEKINEN/ Häkkinen.
Mikele PLAĆIDO – ukorenjeno;
ispravno: PLAČIDO/Placido: Plačido Konstanci (italijanski barokni slikar).
Miki RURK – bolje RORK/Rourke.
MENA Suvari – pogrešno; ispravno: MINA.
MIRNA Loj – ukorenjeno; ispravno:
MERNA/Myrna: Merna Fej (američka glumica), Merna Samers (gospel pevačica) itd.
Naomi KEMPBEL – pogrešno; ispravno: KEMBEL/Campbell. KEMPBEL ne
postoji.
NIA Vardalos – bolje NIJA; po analogiji sa MIA – dozvoljeno/Nia.
Nik NOLT – pogrešno; ispravno:
NOLTI/Nolte.
NIV KEMPBEL – pogrešno; ispravno: NEV KEMBEL/Neve Campbell. NIV/Niamh:
Niv Kavana (irska pevačica, pobednica ESC ’93).
Odi MARFI – ukorenjeno; vidi: Edi
Marfi.
ODRI TATU – pogrešno; ispravno:
ODRE TOTU/Audrey Tautou.
PABLO KAZALS – ukorenjeno; ispravno: PAU KASALS/ Pau Casals. Casals se nikada ne izgovara sa srednjim S, ali
naš Pravopis dozvoljava samo takvu transkripciju.
PIA Zadora – bolje PIJA; po analogiji sa MIA – dozvoljeno/Pia.
Piter BOGDANOVIČ – neizvesno. Po ocu
je Bogdanović, a po Prćiću ne.
Rabindranat TAGORE – ukorenjeno; bolje TAGOR.
Radko Polič – ispravno.
REJMON Kopa – pogrešno; ispravno:
REMON/Reymond. U Francuskoj ne postoji ni Rejmon, ni Rejmond. RAJMON/Raymon:
Rajmon van Emerik (holandski fudbaler); REJMON/Raymon: Rejmon Grejs (američki
pisac); RAJMOND/Raimond: Rajmond Auman (bivši nemački fudbaler);
REJMOND/Raymond: Rejmond Čandler (američki krimi-pisac).
Rene GIJ Kadu – pogrešno; vidi:
GIJ de Mopasan.
RIALDA Kadrić – ispravno (ali pogrešno prema Pravopisu).
Robert Duval – ispravno; vidi: Amori Dival.
ROŽE Federer – pogrešno;
ispravno: RODŽER/Roger.
SANTJAGO Kanjizares – ukorenjeno; bolje: SANTIJAGO/Santiago prema
Pravopisu. Možemo koristiti: Santijago Bernabeu (bivši španski fudbaler),
Santijago Kalatrava (španski arhitekta).
Semjuel (bolje: Samjuel) MORZE –
ukorenjeno; ispravno: MORS/ Morse, možemo koristiti: Beri Mors
(englesko-kanadski glumac), Dejvid Mors (američki glumac), Ela Mej Mors (amer.
pevačica) itd.
Sepo RATI – ukorenjeno; prema
Pravopisu: RETI/Räty. RETI/Réti:
Rihard Reti (raniji češki šahista).
Sergej BUBKA – bolje BUPKA, prema Klajnu.
SERHI Brugera – pogrešno; ispravno: neizvesno – SERŽI ili
SERĐI. SERHI ne postoji, jer je to katalonsko
ime i uvek se čita na katalonski način.
Serhio Buskets – ispravno.
Sibil ŠEPARD – ukorenjeno; ispravno: ŠEPERD/Shepherd. ŠEPARD/Shepard:
Vonda Šepard (američka glumica i pevačica), Alan Šepard (američki astronaut).
ŠEPERD (Shepherd): Keni Vejn Šeperd (američki bluz gitarista).
SIGURNI Viver – pogrešno; ispravno: SIGORNI/Sigourney.
Sindi KRAFORD – ukorenjeno;
ispravno: KROFORD/Crawford možemo koristiti: Džamal Kroford (američki
košarkaš), Lavel Kroford (američki stendap komičar)
SJU Lajon – ukorenjeno; ispravno
SU/Sue možemo koristiti Su Perkins (engleska komičarka), Su Taunsend (engleska
književnica) itd.
Spenser TRASI – pogrešno;
ispravno TREJSI/Tracy; TRASI možemo koristiti:
Antoan Destit de Trasi (francuski filozof, izumitelj termina
„ideologija“).
Stiv MEKVIN – ukorenjeno; ispravno: MAKVIN/McQueen: Aleksander Makvin
(engleski modni kreator), Stiv Makvin (engleski režiser) itd.
ŠENON Doerti – pogrešno; ispravno
ŠANEN/Shannen. ŠENON: Šenon Tvid (kanadska glumica), Šenon Viri (amer.
glumica), Šenon Leto (američki roker, Džaredov brat) itd.
Širli BEJZI – pogrešno; vidi: Kaunt Bejzi.
Širli MEKLEJN – ukorenjeno; ispravno: MAKLEJN/McLean: Ficroj Maklejn
(škotski vojnik i pisac, uzor za lik Džejmsa Bonda). ŠIRLI/Shirley je ukorenjeni oblik imena,
bliže sistemu: ŠERLI (roman Šarlot Bronte).
TIA KARERE – bolje TIJA; po analogiji sa MIA – dozvoljeno/Tia. Carrere
se transkibuje kao KARER.
KARERE/Carrere: Edvard Karere (meksički art direktor, oskarovac).
Tina TARNER – ukorenjeno;
ispravno TERNER/Turner: Sofi Terner (engleska glumica), Ejdan Terner (irski
glumac) itd.
Tomi MAKINEN – ukorenjeno; prema
Pravopisu: MEKINEN/Mäkinen.
Uma TURMAN – ukorenjeno; ispravno
TERMAN/Thurman. TERMAN/Terman: Luis Terman (američki psiholog).
VAINO Lina – neispravno;
ispravno: VEJNE ili VEINE/ Väinö.
VALTER Skot – ukorenjeno;
ispravno: VOLTER/Walter možemo koristiti kao pravo ime Volta Diznija, ili kao
transkripciju francuskog Voltaire (filozof Fransoa Mari Arue Volter).
VEIKO
Huovinen – bolje: VEJKO/ Veikko, prema
Pravopisu.
VILBUR Rajt – ukorenjeno;
ispravno VILBER/Wilbur možemo koristiti: Vilber Smit (južnoafrički književnik),
Ričard Vilber (američki pesnik) itd.
Vilijam HART – pogrešno;
ispravno: HERT/Hurt. HART/Hart: Roksen Hart
(američka glumica), Džo Hart (engleski fudbalski golman) itd.
VILJEM TEL – ukorenjeno; ispravno: VILHELM Tel/Wilhelm.
VINSENT Kasel – pogrešno;
ispravno: VENSAN/Vincent.
Vistan Hju ODN – ukorenjeno;
ispravno ODEN/Auden: Džordž Ogastus Oden (engleski fizičar); ODEN/Oden: Greg Oden (američki košarkaš).
VIVIJAN Li – pogrešno; ispravno:
VIVIJEN/Vivien. VIVIJAN/Vivian: Vivijan Vens (američka glumica), Vivijan Čerijot (kenijska sprinterka).
Vlado GEORGIEV – ispravno (ali pogrešno prema Pravopisu).
Voren BITI – ukorenjeno;
ispravno: BEJTI/Beatty. Beatty se obično transkribuje kao BITI: Ned Biti
(američki glumac).
ŽAKLIN BIZE – pogrešno; ispravno:
DŽEKLIN BISET/Jacqueline Bisset.
ŽASTIN ENAN – pogrešno; ispravno:
ŽISTIN ENEN/Justine Henin. ŽASTIN ne postoji. ENAN/Enan: Suzan Enan (engleska
pevačica).
ŽAUME – neizvesno (katalonski). U literaturi se sreće varijanta ĐAUME
(Aragonski kralj).