Tomo Maretić |
Reč RTNIK nam je dobro poznata. Ne postoji autor sa naših prostora koji je bar nekoliko puta nije upotrebio, ne postoji rešavač koji je nije uredno memorisao još u najranijoj fazi pripravničkog staža, a bogme, nije ostala nepoznata ni onima koji tek sporadično ukrštaju i križaju.
Svi znamo šta reč znači, ali ne znamo kako je nastala. Ima i sumnji da su nam je darivali aljkavi tipografi koji su je brzopleto i olako uneli u Rečnik Matice Srpske. Možda je hrvatski književnik Mirko Božić (1919 - 1995) u referentnom romanu Neisplakani iz pukog fazona izostavio A iz reči ratnik, i to na više mesta, jer mu je zvučala odveć otrcano?!
Jok. Božić je pišući o rtnicima mislio na rtnike. Ne na obične ratnike. A tipografi su to tačno prepisali, koristeći opis koji je romanopisac verovatno priložio na kraju knjige ili u fusnoti.
Da je u RMS - u ponuđen citat iz jednog popularnijeg dela, svima bi bilo jasno da se ne radi o tipfeleru. Jer - Božić je citirao slavnog hrvatskog lingvistu Tomislava Tomu Maretića (1854 - 1938), koji je dvadeset godina ranije preveo Homerovu Ilijadu (inače, najcenjeniji i najčitaniji prevod na naš jezik tj. na naše jezike u XX veku).
Dakle, Maretić je, kao jezički autoritet svoga doba kojem je bilo dozvoljeno i ono što običnim (sm)rtnicima nije, bez pardona upotrebio ne baš svakodnevnu reč RTNIK prevodeći Ilijadu. U fusnoti za 99. stih sročio je i dobro znani opis: "borac u prvim redovima".
Reč je zabeležena u oba izdanja Vukovog rječnika.
Vukov rječnik, strana 655 (1852) |
3 коментара:
Ovo nisam znao. Naravno da sam mislio da je RTNIK enigmatizam.
Tomo Maretić (1854 - 1938) nije izmislio riječ RTNIK. Nju je zapisao još Vuk Karadžić u "Srpskom rječniku" iz 1818. godine, a Vuk - kao što je poznato - nije izmišljao riječi, nego zapisivao ono što je čuo u narodu.
Da.
Nisam proverio iz dva razloga: u RMS - u reči iz Vukovog repertoara obično imaju referencu Vuk Rj.
Drugi razlog je tretman reči rtnik u Maretićevom prevodu "Ilijade": to je jedina opšta imenica koja je u odeljku "Tumačenje riječi i imena" etimološki protumačena (i uopšte, jedan od 3 ili 4 pojma koji nisu usko vezani za mitologiju).
Samo tumačenje upućuje na zaključak da je reč nezamenljiva tj. da je prevodilac morao da je upotrebi. Možda zbog metrike, možda iz nekog drugog razloga, ali Maretiću definitivno nije odgovarao npr. prvoborac. Zato sam mislio da je rtnik kalkiran iz nekog drugog jezika prema rtu (što nije isključeno, ali je moglo da se desi 100 ili više godina ranije).
U svakom slučaju, hvala na ispravci. Editovaću tekst i dodaću stranu iz Vukovog rječnika.
Постави коментар