Vlada Holandije je izazvala pravu pometnju odlukom da se od ove godine svetu predstavlja isključivo kao Nederland. Od nas jadnih niko nije tražio da mu menjamo ime, nikoga realno i ne zanima kako ga zovemo, ali... mi prosto volimo da trčkaramo za velikima, da idemo ukorak sa zdravima i naprednima, čak i kad znamo da je sve kobajagi. Naša površnost u ovakvim, naizgled bezazlenim, situacijama dobija novi sjaj besmisla, i iznova nas podseća da nikada nećemo biti kao sav normalan svet. Mi nemamo kapaciteta za to.
Na javnom servisu je očas doneta odluka da se oslonimo na daleku prošlost, te da ubuduće koristimo samo istorijski prevod Nizozemska, kao god naša slovenska braća Česi, Slovenci, Hrvati i Lužički Srbi. Tako smo na RTS - u pre nekoliko dana gledali odbojkaški okršaj između Србије i Низоземске, a odbor za standardizaciju srpskog jezika (ukoliko taj organ uopšte postoji) još uvek nije dao svoj sud.
Da li ćemo, kako ćemo i kada ćemo prihvatiti ovu kovanicu umesto ustaljenog naziva Holandija, nije lako pretpostaviti. Jedino je izvesno da postoji veliki otpor, i da većina govornika srpskog jezika odbacuje nametnuti surogat kao neopravdan, nepotreban ili neadekvatan.
Logika kojom se mediji rukovode je sledeća: ako već imamo prevod, treba ga iskoristiti. A prevod postoji već nekoliko vekova, tu spora nema, i po svoj prilici potiče iz češkog jezika. U našim istorijskim knjigama, imenom Nizozemska sve vreme je označavana oblast koju su od XVII do XIX veka zauzimale današnje samostalne države Holandija i Belgija, a naziv Holandija se možebiti zapatio zahvaljujući Napoleonovoj marionetskoj državici pod imenom Kraljevina Holandija (fr. Royaume de Hollande), koja je postojala svega 5 godina (1806 - 1810).
Savremenu Kraljevinu Nederland čini 12 pokrajina i nekoliko poseda u Karipskom moru, a Holland je naziv dveju pokrajina (severna i južna Holandija). To je ujedno i glavni argument za promenu imena, pa se naši logičari-amateri služe slikovitom analogijom kako bi neukom puku dokazali da je prekrštavanje neizostavno: mi, siroti, nemamo pokrajine (samo još tu jednu, sa šizoafektivnim separatističkim ambicijama), ali imamo okruge, da ne kažem: okruščiće, pa vele: Nederland je Holandija kao što je Srbija Šumadija.
I uz sve to... kovanica Nizozemska odveć zvuči kao kroatizam, kažu neki. Usled geopolitičke bliskosti i kulturološkog/antropološkog razdora, a još više usled slabog obrazovanja, kad Srbin čuje "Nizozemac", ne asocira Holanđanina nego Hrvata, ajme. To valjda zvuči kao inozemac i tuzemac... no, zvuči i kao vodozemac i Sredozemac. Srpsko jezičko osećanje bez sumnje prihvata dve poslednje reči, pa bi se i Nizozemac nekako nakalemio, ali ono "...zemska" para uši. Kao za inat, ubica kralja Aleksandra i Luja Bartua, inače Bugarin kojeg je Pavelić izabrao za ober-atentatora, nosio je umetničko prezime Černozemski, pa nam taj slučaj dodatno udaljava i otuđuje zemsku, mada treba primetiti da kao pridev ta reč jednako pripada svim slovenskim jezicima (počev od ruskog).
7 коментара:
Evo šta kaže odbor za standardizaciju jezika:
https://www.b92.net/info/vesti/index.php?yyyy=2020&mm=01&dd=10&nav_category=12&nav_id=1640212
Ukratko ovo: U Srbiji Holandija ostaje Holandija
Odbor za standardizaciju srpskog jezika zauzeo je u petak 10. januara zvaničan stav da se u Srbiji i dalje upotrebljava naziv Holandija.
Što bi rekao Bovan: dokaz da svi čitaju ovaj blog. :P
Jašta nego čitaju!
I Holanđani i neholanđani :)
Što se pomenutog odbora tiče, cijenim da je "propis" sasvim logičan, a ova furtutma je samo interesantna za "prežvakavanje" po medijima. Sličnih primjera ima mnogoooo.
Možda ima sličnih primera, ali kad se neka "inovacija" ovog tipa plasira na javnom servisu, stvar prevazilazi nivo interesantnog.
Zovite nas kako god hocete, samo ne tucite !
Постави коментар